学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

《采薇(节选)》原文及翻译注释_诗意解释

来源:采薇(节选) 作者:采薇(节选)
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《采薇(节选)》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《采薇(节选)》原文及翻译注释,诗意解释

  《采薇(节选)》原文

《采薇(节选)》
 
  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
 
  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
 
  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

  《采薇(节选)》译文

  采薇采薇一把把,薇菜刚刚出地面。说回家了回家了,眼看一年又完啦。没有妻室没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
 
  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家了回家了,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!
 
  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家了回家了,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

  《采薇(节选)》的注释

  薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
 
  作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实意。
 
  曰:句首、句中助词,无实意。
 
  莫(mù):通“暮”,此指年末。
 
  靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
 
  猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
 
  不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
 
  启居:跪、坐,指休息、休整。启:跪、跪坐。居:安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
 
  柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
 
  烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
 
  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
 
  戍(shù):防守,这里指防守的地点。
 
  聘(pìn):问候的音信。
 
  刚:坚硬。
 
  阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
 
  靡:无。盬(gǔ):止息,了结。
 
  启处:休整,休息。
 
  孔:甚,很。疚:病,苦痛。
 
  我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)

  简短诗意赏析

  前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾又同样真实的思想感情。这样的豪迈和悲凉的交织构成了全诗的情感基调,只是思归的个人情愫和战斗的责任感,在不同的章节有不同的表现。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做