古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《君子偕老》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《君子偕老》原文
《君子偕老》
诗经·国风
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
《君子偕老》译文
誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河。穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴。额角白净溢光彩,仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善睐眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!
《君子偕老》的注释
君子:指卫宣公。
偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。
副:妇人的一种首饰。
笄(音jī):簪。
六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。
宜:合身。
子:指宣姜。
淑:善。
云:句首发语词。
如之何:奈之何。
玼(音此):花纹绚烂。
翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
鬒(zhěn):黑发。
髢(dí):假发。
瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。
象:象牙。
揥(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。
扬:额。
且:助词,无实义。
皙(xī):白净。
胡:何,怎么。
然:这样。
而:如、象。
瑳(cuō):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
絺(chī):细葛布。
绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
清:指眼神清秀。
扬:指眉宇宽广。
颜:额。引申为面容、脸色。
展:诚,的确。
媛:美女。
简短诗意赏析 全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译 |