学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

《战城南》原文及翻译注释_诗意解释

来源:战城南 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《战城南》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《战城南》原文及翻译注释,诗意解释

  《战城南》原文

《战城南》

战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
为我谓乌:且为客豪!
野死谅不葬,腐肉安能去子逃?
水深激激,蒲苇冥冥;
枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
梁筑室,何以南?何以北?
禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?(不 一作:而)
思子良臣,良臣诚可思:
朝行出攻,暮不夜归!
 
  《战城南》译文

  城南城北都有战事,有许多人战死在野外,尸体不埋葬乌鸦来啄食。
 
  请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声!
 
  战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们口中逃掉呢?”
 
  清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。
 
  善战的骏马都在战斗中牺牲,只有劣马还在战场上徘徊哀鸣。
 
  在桥梁上筑直了营垒工事,那南北两岸的人民将如何交往?
 
  无人收获庄稼你们吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊!
 
  怀念那些忠诚卫国的好战士,那些忠良将士实在令人怀念:
 
  天刚亮他们就忙着出去打仗,可是到晚上却未能一同回来。

  《战城南》的注释

  郭:外城。野死:战死荒野。
 
  野死:死于野外。乌:乌鸦。
 
  客:指战死者,死者多为外乡人故称之为“客”。豪:同“嚎”,大声哭叫,号叫。
 
  谅:当然。
 
  安:怎么。
 
  激激:清澈的样子。
 
  冥冥:深暗的样子。
 
  枭(xiāo)骑:通“骁”,作“勇”解,指善战的骏马。
 
  驽(nú)马:劣马,此诗中指疲惫的马。
 
  梁:表声字。
 
  而:一作“不”。
 
  良臣:指忠心为国的战士。

  简短诗意赏析

  这是反映社会现实的诗歌,但诗中运用了浪漫主义表现手法。歌辞中死人居然说话了,这就是浪漫主义表现手法的例证。是为在战场上的阵亡者而作。汉朝和匈奴曾长期爆发冲突,朝廷派兵长期戍守,不免使战士产生怨恨之情。此诗即是戍边战士反战情绪的反映。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做