古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了梁启超《太平洋遇雨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《太平洋遇雨》原文
《太平洋遇雨》
梁启超 一雨纵横亘二洲,浪淘天地入东流。 却余人物淘难尽,又挟风雷作远游。 《太平洋遇雨》译文
我乘船过太平洋见雨雾迷茫横贯亚洲美洲,远处水天相连浪涛好像在荡涤天地向东流去。
戊戌政变后的劫余人物不会被历史浪潮涤荡尽,今天我又怀着改革社会的雄心壮志作远游。
《太平洋遇雨》的注释
纵横:形容雨雾迷茫,无边无际。
亘:gèn,横贯,从此端直达彼端。
二洲:指亚洲、美洲。太平洋东接美洲,西接亚洲。
浪淘天地:形容浪涛好象在荡涤天地。
却余人物:指戊戌改变后的劫余人物,包括诗人自己。
淘难尽:指维新变法的人物没有杀尽。
风雷:诗人借以比喻自己怀有改良社会的雄心壮志。远游:指诗人远游美州。
简短诗意赏析 整首诗托雨写志,表现了作者并不因为变法维新运动的失败而退缩,胸怀远大目标,一往无前的精神。由平常的景带出不平常的情。立足于太平洋之上,遥视亚美二洲;身处政治逆境之中。而思及古今,更展望未来。境界开阔,情怀高远,有一种奔放热情溢于字里行间。 作者简介 梁启超,字卓如,号任公,又号饮冰室主人、饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人,清光绪举人等。汉族,广东新会人,中国近代维新派代表人物,近代中国的 思想启蒙者,深度参与了中国从旧社会向现代社会变革的伟大社会活动家,民初清华大学国学院四大教授之一、著名新闻报刊活动家。他的文章富有独特的历史视角,令人深思,启蒙思想。 更多古诗词的原文及译文: 1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译 2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译 3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译 4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译 5、“纳兰性德《清平乐·凄凄切切》”的原文翻译 |