学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

顾炎武《酬王处士九日见怀之作》原文及翻译注释_诗意解释

来源:诗词大全 作者:顾炎武
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了顾炎武《酬王处士九日见怀之作》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

顾炎武《酬王处士九日见怀之作》原文及翻译注释,诗意解释

  《酬王处士九日见怀之作》原文

《酬王处士九日见怀之作》

顾炎武

是日惊秋老,相望各一涯。
离怀销浊酒,愁眼见黄花。
天地存肝胆,江山阅鬓华。
多蒙千里讯,逐客已无家。

  《酬王处士九日见怀之作》译文

  重阳节这一天突然发现已经到了晚秋时节,不免心惊,你我天各一方只能遥相瞩望。
 
  离别思念的情怀唯有靠浊酒排遣,忧愁中满目都是丛生的菊花。
 
  我且把自己这一腔报国的忠肝义胆留存给苍天大地,让故国的江山见证我斑白的鬓角吧。
 
  多多承蒙你千里之外的关怀询问,我流落在外如同被放逐一样,已经无家可归。

  《酬王处士九日见怀之作》的注释

  酬:以诗文相赠答。
 
  王处士:王炜暨(jì)。
 
  处士:旧时指有才德而不出来做官的人。
 
  九日:指阴历九月九日,即重阳节。
 
  秋老:指暮秋时节。
 
  相望:互相怀念。
 
  一涯:一个角落。这句说:两人各在一方,彼此殷切想念。
 
  浊酒:新酿的酒。
 
  愁眼:忧愁的眼光。黄花:菊花。这句说:天地间还存在有肝胆相照的人。
 
  阅:经历。鬓华:鬓发花白。华,同“花”,这句说:经历江山(指国家)的兴衰变化,不觉两鬓已经花白。(在文中也可译为“见证”,让故国的江山见证我斑白的鬓角吧)
 
  讯:问讯。
 
  逐客:这里指作者已流落在外,就像被放逐一样。

  简短诗意赏析

  这是一首赠诗。此诗写出了他们虽天涯沦落,却肝胆相照的友情,写得沉着深挚。这是一首酬答诗,但与一般应酬之作不同。它在抒写离情别愫之中,又交织着对国家兴亡的深沉感慨,而这两种情感却是如此有机地熔铸在一起,整首诗苍凉沉郁,情切意深,表达了作者对清朝统治者的不满,颇能打动读者的心弦。诗中"肝胆"指自己的爱国之志,或对于故国的赤胆忠心。“阅”见证。表出了作者虽已衰老,且明知复国无望,仍然矢志不渝、坚持到底的决心。此诗风格:沉郁悲怆,深沉凝重。

  作者简介

  顾炎武(1613.7.15-1682.2.15),汉族,明朝南直隶苏州府昆山(今江苏省昆山市)千灯镇人,本名绛,乳名藩汉,别名继坤、圭年,字忠清、宁人,亦自署蒋山佣;南都败后,因为仰慕文天祥学生王炎午的为人,改名炎武。因故居旁有亭林湖,学者尊为亭林先生。明末清初的杰出的思想家、经学家、史地学家和音韵学家,与黄宗羲、王夫之并称为明末清初“三大儒”。其主要作品有《日知录》、《天下郡国利病书》、《肇域志》、《音学五书》、《韵补正》、《古音表》、《诗本音》、《唐韵正》、《音论》、《金石文字记》、《亭林诗文集》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做