学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

陆游《书愤》原文及翻译注释_诗意解释

来源:书愤 作者:陆游
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《书愤》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陆游《书愤》原文及翻译注释,诗意解释

  《书愤》原文

《书愤》

陆游

清汴逶迤贯旧京,宫墙春草几番生。
剖心莫写孤臣愤,抉眼终看此虏平。
天地固将容小丑,犬羊自惯渎齐盟。
蓬窗老抱横行路,未敢随人说弭兵。

  《书愤》译文

  清澈的汴河蜿蜒穿过汴京城,宫墙上的春草几经荣枯后又再生。
 
  剖出心来也难以表达我内心的愤懑,挖出双眼,我也要看那胡虏终被平定。
 
  天地本来就喜欢纵容那些丑恶的小人,无耻的金人已经习惯了背弃盟约。
 
  贫守蓬窗,我虽年老却仍怀有纵横驰骋之志,又怎会追随那些人妄谈求和。

  《书愤》的注释

  书愤:书写自己的愤恨之情。书,写。
 
  清汴:清澈的汴河。汴河,又称通济渠、汴水、古汴河,是隋炀帝杨广在先秦鸿沟、东汉汴渠等基础上兴修的运河。南段自汴州(今河南省开封市)以下称汴河、汴水。
 
  逶迤:曲折绵延的样子。
 
  旧京:指北宋首都开封。
 
  宫墙:宫廷的围墙。
 
  剖心:破胸取心,古代的一种酷刑。其事起于商纣王怒比干之谏,遂剖其心,见《书·泰誓》。指掬诚相示。
 
  孤臣:孤立无助或不受重用的远臣。
 
  抉眼:挖出眼珠。 抉:剔出;目:眼睛。指忠臣被谗诛杀。 西汉·司马迁《史记·吴太伯世家》:“将死,曰:“树吾墓上以梓,令可为器。抉吾眼置之吴东门,以观越之灭吴也。”
 
  虏:敌人。
 
  固:本来。
 
  小丑:指小人,渺小、丑恶之徒。
 
  犬羊:对外敌的蔑称。
 
  渎:轻慢、不敬。
 
  齐盟:同盟。《左传·襄公二十二年》:“寡君尽其土实,重之以宗器,以受齐盟。” 杜预 注:“齐,同也。”《国语·吴语》:“ 越 为不道,背其齐盟。”韦昭 注:“齐,同也。”
 
  横行:纵横驰骋,多指在征战中所向无敌。
 
  弭:止息,中断。

  作者简介

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受宰臣秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做