学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

诗经·国风《葛覃》原文及翻译注释_诗意解释

来源:葛覃 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《葛覃》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《葛覃》原文及翻译注释,诗意解释

  《葛覃》原文

《葛覃》

诗经·国风

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私。薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

  《葛覃》译文

  葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。
 
  葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。又割藤蒸煮又织麻,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
 
  虚心请教我的老师,说我心想回娘家。洗干净我的内衣裳。洗干净我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

  《葛覃》的注释

  葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。
 
  覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。
 
  施(yì):蔓延。
 
  中谷:山谷中。
 
  维:发语助词,无义。
 
  萋萋:茂盛貌。
 
  黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。
 
  集:栖止。
 
  喈喈(jiē):鸟鸣声。
 
  莫莫:茂盛貌。
 
  刈(yì):斩,割。
 
  濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。
 
  絺(chī):细的葛纤维织的布。
 
  綌(xì):粗的葛纤维织的布。
 
  服:穿衣。
 
  斁(yì):厌。
 
  言:一说第一人称,一说作语助词。
 
  师氏:指抚育古代贵族女子并教授其女德者。
 
  归:本指出嫁,亦可指回娘家。
 
  薄:语助词。
 
  污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
 
  浣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
 
  害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。
 
  归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

  简短诗意赏析

  历来对此诗主旨争议较大。古人多视为实施道德教化的经典之作,而今人多理解为劳动人民劳作的诗歌。古代学者多认为诗中的女子是一位妇德、妇言、妇容、妇功俱佳的后妃,诗写后妃出嫁前的准备,赞美她的美德;近现代学者认为此诗为一首描写女子准备回家探望爹娘的诗,叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣而引起与父母团聚的企望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。全诗三章,每章六句,虚实相生,妙于取譬,形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情,诗篇充满了快乐的气氛,给人以美的享受。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做