古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《瞻卬》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《瞻卬》原文
《瞻卬》
诗经·大雅
瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!
天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后。
《瞻卬》的出处 《瞻卬》出自:《大雅·瞻卬》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《瞻卬》译文
仰望苍天意深沉,苍天对我却无情。天下久久不太平,降下大祸世不宁。国内无处有安定,戕害士人与庶民。病虫为害庄稼毁,长年累月无止境。罪恶法网不收敛,苦难深渊难减轻。
人家有块好田地,你却侵夺据为己。人家拥有强劳力,你却夺取占便宜。这人原本无罪过,你却反目来拘捕。那人该是罪恶徒,你却赦免又宽恕。
有才男子称霸王,有才女子便国亡。可叹此妇太逞狂,如枭如鸱恶名当。花言巧语善说谎,灾难邪恶祸根藏。祸乱不是从天降,出自妇人那一方。不是他人来教诲,只因帖近女红妆。
罗织罪名穷陷害,前言后语相违背。难道她还不狠毒?穷凶极恶又有谁!好比奸商发横财,君子洞察目了然。妇人不该理朝政,蚕织女工全抛开。
苍天为何责罚苦?神灵为何不庇护?元凶顽敌全不顾,只是对我相忌妒。人们遭灾不怜悯,纲纪败坏装糊涂。良臣贤士尽逃亡,国家危急无救助。
苍天无情降法网,严酷繁多难躲藏。良臣贤士皆流放,忧国忧时苦果尝。苍天无情降法网,频繁危急势难挡。良臣贤士全杀光,忧国忧时心悲伤。
涌泉沸腾水花喷,汩汩流泉渊源深。忧国忧时心悲伤,难道今日愁始增?生前不降灾难重,死后祸乱又不跟。厚土皇天高莫测,控制生灵定乾坤。切勿辱没你祖宗,拯救邦家为子孙。
《瞻卬》的注释
卬(yǎng):通“仰”。昊(hào)天:广大的天。
惠:爱。
填:通“尘”,长久。
厉:祸患。
士民:士人与平民。瘵(zhài):病。
蟊(máo):伤害禾稼的虫子。贼、疾:害。
夷:平。届:至、极。
罟(gǔ):网。罪罟:刑罪之法网。
瘳(chōu):病愈。
覆:反。
说:通“脱”。
哲:智。
懿(yì):通“噫”,叹词。
枭(xiāo):传说长大后食母的恶鸟。鸱(chī):恶声之鸟,即猫头鹰。
阶:阶梯。
匪:不可。教诲:教导。
寺:昵近。寺人:内侍。
鞫(jū):穷尽。忮(zhì):害。忒:变。
谮(zèn):进谗言。竟:终。背:违背,自相矛盾。
极:狠。
伊:语助词。慝(tè):恶、错。
贾(gǔ):商人。三倍:指得到三倍的利润。
君子:指在朝执政者。识:通“职”。
公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。
刺:指责、责备。
富:福祐。
介:大。狄:通“逖”,远。
忌:怨恨。
吊:慰问、抚恤。
类:善。
云:语助词。
殄(tiǎn)、瘁(cuì):两字皆训“病”。
罔(wǎng):通“网”。
优:厚。
几:近。
觱(bì)沸:泉水上涌的样子。
藐(miǎo)藐:高远貌。
巩:固,指约束、控制。
忝(tiǎn):辱。
式:用。
简短诗意赏析 全诗七章。第一章写天灾人祸,时局艰危,国不安宁,生灵涂炭。这里的“天”,即指自然界的天,也指人类社会的“天”——高高在上的人类最高统治者。所以这里的“灾祸”就包括天灾、人祸两方面的因素。而人祸更甚于天灾。二章通过两“反”两“覆”的控诉,揭露了倒行逆施的虐政。三章认为,祸乱的根源是女人得宠,而其害人的主要手段是谗言和搬弄是非。四章提出杜绝“女祸”的有效方法,是让“女人”从事女工蚕织、不干朝政。五章直诉幽王罪状:不忌戎狄,反怨贤臣,致使人亡国殄。六章面对天灾人祸,抒发了言辞恳切的忧时忧国之心。七章自伤生逢乱世,并提出匡时补救的方案以劝戒君王。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译 2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译 3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译 4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译 5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译 |