2020年2月8日,国家卫生健康委正是确定了新型冠状病毒肺炎的英文简称是NCP,那么,为什么新冠肺炎的英文简称是NCP,新冠病毒的全称是哪几个英文单词呢?下面就来详细了解一下。 为什么新冠肺炎的英文简称是NCP? 首先说为什么专业术语常常都会有英文简称呢?如果用英语全称的话,又冗长,也不适合交流。而且几个字母即表达了意思又能在短时间内传播,而且便于书写,所以,常常一些专业术语会用英文简写。 回到新冠肺炎话题,新冠肺炎的英文简称是NCP,其实是英文名为“Novel coronavirus pneumonia”这几个单词的简写,翻译过来就是新型冠状肺炎,也就是我们开始说的新型冠状病毒感染的肺炎。 通过下图,大家就能够一目了然的知道新冠肺炎的英文简称是NCP的原因了。 国家卫生健康委关于新型冠状病毒肺炎暂命名事宜的通知 各省、自治区、直辖市人民政府,新疆生产建设兵团,国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制成员:现决定将“新型冠状病毒感染的肺炎”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文简称“NCP”。国家卫生健康委员会,2020年2月7日。 这个文件也已经在国家卫生健康委员会官方网站上公布了。 “新冠”的“新”一字可否用英文“new”表达? 现在统一解答:当然可以。 对于“新冠状病毒”,在学术期刊上多写为“the novel coronavirus”,缩写为“2019-nCoV”或者“nCoV”。另外,在《自然》杂志网站,“new coronavirus”这样的表述也是存在的。 然而,在中外媒体报道以及其他写作语境里,“new”与“novel”经常交叉使用,“new coronavirus”这种表述可以说比比皆是。 |