学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

诗经·小雅《正月》原文及翻译注释_诗意解释

来源:正月 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《正月》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《正月》原文及翻译注释,诗意解释

  《正月》原文

《正月》

诗经·小雅
 
  正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。
 
  父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
 
  忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?
 
  瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
 
  谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!
 
  谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?
 
  瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。
 
  心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!
 
  终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!
 
  无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。
 
  鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐!
 
  彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
 
  佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。

  《正月》的出处

  《正月》出自:《小雅·正月》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《正月》译文

  正月地上满是霜,让我心中很忧伤。民心已乱谣言起,谣言传播遍四方。独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。
 
  父母生我不逢时,为何令我遭祸殃?苦难不早也不晚,此时恰落我头上。好话既都嘴里说,坏话也全口中讲。忧心忡忡不合时,因此受辱遭中伤。
 
  郁郁不乐心里忧,想我没福能消受。平民百姓无罪过,也成奴仆居末流。可悲我们若亡国,利禄功名哪里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?
 
  远望树林成一片,粗细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不知道。如果天命已确定,没人抗拒能奏效。上天皇皇最英明,究竟恨谁请相告?
 
  人说山丘多么低,实为高峰与峻岭。民间谣言纷纷起,不去制止哪能行。但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说自己最灵验,乌鸦雌雄谁分清?
 
  人说天空多么高,我却怕撞把腰弯。人说大地多么厚,我却怕陷把脚踮。高声呼叫这些话,有条有理不瞎编。令我悲哀今世人,为何像蛇毒牙尖!
 
  请看山坡田地里,禾苗特出长得茂。上天这样折磨我,唯恐把我打不倒。当初朝廷来求我,唯恐推辞不应召。得到我后很慢待,不再重用与倚靠。
 
  心中忧愁深又长,好像绳结不能解。当今政治真难说,为何越来越暴烈?大火熊熊烧起时,难道有谁能扑灭?辉煌显赫周王朝,褒姒竟然将它灭。
 
  忧伤满怀常惨惨,又遇天阴雨绵绵。车箱已经装载满,竟然抽去车挡板。等到货物掉下来,大哥帮忙才叫唤。
 
  车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤检查,装载货物莫丢散。这样终能渡艰险,莫将此事等闲看。
 
  鱼儿生活在池沼,并非让它乐逍遥。即使深藏不敢动,水清照样看得到。忧思满怀愁不已,想那朝政太残暴。
 
  他有美酒醇又香,山珍海味任品尝。四邻五党多融洽,姻亲裙带联结广。想我孤独只一身,郁郁不乐心忧伤。
 
  卑鄙小人有华屋,庸劣之徒有米谷。今世黎民贫无禄,饱受天灾无人助。富贵人家多欢乐,可怜穷人太孤独。

  《正月》的注释

  正(zhēng)月:正阳之月,夏历四月。
 
  讹(é)言:谣言。
 
  孔:很。将:大。
 
  京京:忧愁深长。
 
  癙(shǔ):幽闷。痒:病。
 
  俾:使。瘉:病,指灾祸、患难。
 
  莠(yòu)言:坏话。
 
  惸(qióng):忧郁不快。
 
  无禄:不幸。
 
  乌:周家受命之征兆。爰(yuán):语助词,犹“之”。止:栖止。此下二句言周朝天命将坠。
 
  侯:维,语助词。薪、蒸:木柴。
 
  盖(hé):通“盍”,何。
 
  惩:警戒,制止。
 
  讯:问。
 
  具:通“俱”,都。
 
  局:弯曲。
 
  蹐(jǐ):轻步走路。
 
  伦、脊:条理,道理。毛传:“伦,道;脊,理也。”
 
  虺(huǐ)蜴(yì):毒蛇与蜥蜴,古人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。
 
  阪(bǎn)田:山坡上的田。
 
  莞(guān):蒲草,水葱一类植物。
 
  扤(wù):动摇。
 
  则:语尾助词,通“哉”。
 
  执:执持,指得到。仇(qiú)仇:慢怠。
 
  力:用力。
 
  燎:放火焚烧草木。扬:盛。
 
  宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”。
 
  宗周:西周。
 
  褒姒(sì):周幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。
 
  终:既。怀:忧伤。
 
  辅:车两侧的挡板。
 
  载(zài)输尔载(zài):前一个“载”,虚词,及至。后一个“载”,所载的货物。输,丢掉。
 
  将:请。伯:排行大的人,等于说老大哥。
 
  员(yún):加固。毛传:“益也。”
 
  仆:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上固定车轴的东西。一说仆即车夫。
 
  曾:竟。不意:不留意。
 
  炤(zhāo):通“昭”,明显,显著。
 
  惨惨:忧愁不安。
 
  云:亲近,和乐。
 
  慇(yīn)慇:忧愁的样子。
 
  佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。
 
  蔌(sù)蔌:鄙陋。
 
  椓(zhuó):打击。
 
  哿(gě):欢乐。

  简短诗意赏析

  这是一位忧国忧民、愤世嫉俗的周大夫创作的怨刺周幽王的诗歌。此诗表现了末世昏君、得志小人和广大人民三种人的心态,道出了乱世人民的不幸。全诗十三章,前八章每章八句,后五章每章六句,通篇以诗人忧伤、孤独、愤懑的情绪为主线,并不断地强化忧伤情绪,格调哀婉沉郁,情感跌宕起伏,结构首尾贯串,一气呵成。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做