学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

诗经·小雅《小弁》原文及翻译注释_诗意解释

来源:小弁 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《小弁》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《小弁》原文及翻译注释,诗意解释

  《小弁》原文

《小弁》

诗经·小雅

弁彼鸒斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?

踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。

维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?

相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。

君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

  《小弁》的出处

  《小弁》出自:《小雅·小弁》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《小弁》译文

  寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?
 
  原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。
 
  看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?
 
  池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
 
  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!
 
  你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
 
  我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
 
  没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

  《小弁》的注释

  弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
 
  提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
 
  榖(gǔ):美好。
 
  罹(lí):忧愁。
 
  辜:罪过。
 
  伊:是。
 
  云:句首语气词。
 
  踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
 
  鞫(jū):阻塞、充塞。
 
  惄(nì):忧伤。
 
  假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
 
  用:犹“而”。
 
  疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
 
  桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
 
  止:语气词。
 
  靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
 
  依:依恋。
 
  属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
 
  罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。
 
  辰:时运。
 
  菀(wǎn):茂密的样子。
 
  蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
 
  漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
 
  萑(huán)苇:芦苇。
 
  淠(pì)淠:茂盛的样子。
 
  届:到、止。
 
  不遑(huáng):无暇,顾不得。
 
  维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
 
  雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
 
  坏木:有病的树。
 
  疾:病。用:犹“而”。
 
  宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
 
  相:看。投兔:入网的兔子。
 
  先:开、放。
 
  行(háng):路。
 
  墐(jìn):掩埋。
 
  秉心:犹言居心、用心。
 
  维:犹“何”。忍:残忍。
 
  陨:落。
 
  酬:劝酒。
 
  舒:缓慢。究:追究、考察。
 
  掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
 
  析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
 
  佗(tuó):加。
 
  浚(jùn):深。
 
  由:于。
 
  属:连接。垣:墙。
 
  逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
 
  发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
 
  躬:自身。阅:被收容。
 
  遑:闲暇。恤:忧虑。

  简短诗意赏析

  这是一首充满着忧愤情绪的哀怨诗,抒情主人公遭受父母抛弃,而内心忧愤哀怨,诗中写了主人公的孤独、流浪、失落、痛苦、思考、质问。全诗八章,每章八句,善以眼前景道心中情,处处以情景对照设置,采取了多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,赋、比、兴交互使用,泣诉与忧思结合,布局精巧,内容丰富,感情深厚,比喻贴切。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做