学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

诗经·大雅《皇矣》原文及翻译注释_诗意解释

来源:皇矣 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《皇矣》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《皇矣》原文及翻译注释,诗意解释

  《皇矣》原文

《皇矣》

诗经·大雅
 
  皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
 
  作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
 
  帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
 
  维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
 
  帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
 
  依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
 
  帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
 
  临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

  《皇矣》的出处

  《皇矣》出自:《大雅·皇矣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《皇矣》译文

  天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
 
  砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
 
  天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
 
  就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
 
  天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
 
  密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
 
  天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
 
  临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

  《皇矣》的注释

  皇:光辉、伟大。
 
  临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
 
  莫:通“瘼”,疾苦。
 
  二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。
 
  政:政令。获:得。不获,不得民心。
 
  四国:天下四方。
 
  爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
 
  耆:读为“稽”,考察。
 
  式:语助词。式廓:犹言“规模”。
 
  眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
 
  此:指岐周之地。宅:安居。
 
  作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。
 
  菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
 
  修:修剪。平:铲平。
 
  灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。
 
  启:开辟。辟:排除。
 
  柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
 
  攘:排除。剔:剔除。
 
  檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
 
  帝:天帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
 
  串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
 
  厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
 
  既:犹“而”。固:坚固、稳固。
 
  省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。
 
  柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。
 
  兑(duì):直立。
 
  作:兴建。邦:国。对:疆界。
 
  大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
 
  因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。
 
  则:犹“能”。
 
  笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
 
  锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。
 
  奄:全。尽。
 
  貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。
 
  克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
 
  长:师长。君:国君。
 
  王(wàng):称王,统治。
 
  顺:使民顺从。比:使民亲附。
 
  比于:及至。
 
  悔:借为“晦”,不明。
 
  施(yì):延续。
 
  畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
 
  歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
 
  诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
 
  密:古国名,在今甘肃灵台一带。
 
  阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
 
  赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。
 
  旅:军队。
 
  按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
 
  笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
 
  对:安定。
 
  依:凭借。京:高丘。
 
  陟(zhì):登。
 
  矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。
 
  阿:大的丘陵。
 
  鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
 
  阳:山南边。
 
  将:旁边。
 
  方:准则,榜样。
 
  大:注重。以:犹“与”。
 
  长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
 
  顺:顺应。则:法则。
 
  仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
 
  弟兄:指同姓国家。
 
  钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
 
  临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
 
  崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。
 
  闲闲:摇动的样子。
 
  言言:高大的样子。
 
  汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。
 
  攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。
 
  是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
 
  致:招致。附:安抚。
 
  茀茀:强盛的样子。
 
  仡(yì)仡:高崇的样子。
 
  肆:通“袭”。
 
  忽:灭绝。
 
  拂:违背,抗拒。

  简短诗意赏析

  这是一首周部族的开国史诗。全诗有八章,每章十二句。前四章重点写古公亶父(太王),歌颂了太王、太伯、王季的事迹;后四章主要写周文王,歌颂了文王“肇国在西土”的勋业。其中重点描述了文王伐密、伐崇的两场战争,颂扬了王季、文王父子二人领导周部族通过战争不断扩张领土,逐渐发展强大,为灭商奠定基础的历史过程。此诗既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明,具有较强的形象性和感染力。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做