学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

诗经·大雅《召旻》原文及翻译注释_诗意解释

来源:召旻 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《召旻》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《召旻》原文及翻译注释,诗意解释

  《召旻》原文

《召旻》

诗经·大雅

旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。

天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。

皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。

如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。

维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。

池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。

昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!

  《召旻》的出处

  《召旻》出自:《大雅·召旻》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《召旻》译文

  老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。国土荒芜生榛莽。
 
  天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国家来断送。
 
  欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低贱。
 
  好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。
 
  昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。人吃粗粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。
 
  池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?
 
  先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初日辟百里地,如今国土日受损。可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,是否还有旧忠臣?

  《召旻》的注释

  旻(mín)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。
 
  疾威:暴虐。
 
  笃:厚,重。
 
  瘨(diān):灾病。
 
  居:国中。圉(yǔ):边境。
 
  罪罟(gǔ):罪网。
 
  昏椓(zhuó):昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不供职。共,通“供”。
 
  溃溃:昏乱。回遹(yù):邪僻。
 
  靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。
 
  皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。
 
  孔:很。填(chén):长久。
 
  贬:指职位低。
 
  溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”
 
  苴(chá):枯草。
 
  相:察看。
 
  止:语气词。
 
  时:是,此,指今时。
 
  疚:贫病。
 
  疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):精米。
 
  替:废,退。
 
  职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。
 
  频(bīn):滨。
 
  溥(pǔ):同“普”,普遍。
 
  弘:大。
 
  烖(zāi):同“灾”。
 
  先王:指武王、成王。
 
  召(shào)公:周武王、成王时的大臣。
 
  蹙(cù):收缩。
 
  於(wū)乎:同“呜呼”。

  简短诗意赏析

  此诗痛斥了周幽王荒淫无道、祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的愤慨。全诗七章,首五章每章五句,末二章每章七句。首章开始就责天,次章痛斥奸人,第三章感叹职位太低无法遏制奸人的气焰,第四章以天灾喻人祸,第五章针砭得势的小人,第六章希望幽王认识局势的严重性,末章怀念当朝的前代功臣。结构错落复沓,情感郁愤深沉。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做