学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

诗经·周颂《雝》原文及翻译注释_诗意解释

来源:雝 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《雝》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·周颂《雝》原文及翻译注释,诗意解释

  《雝》原文

《雝》

诗经·周颂

有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。於荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。

宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

  《雝》译文

  一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。进献一头大公牛,助我摆好献神灵。伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。
 
  臣子个个明道理,君主文武全能行。上天安宁又快乐,能让子孙都昌盛。祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。

  《雝》的注释

  有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。
 
  至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。
 
  相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。
 
  穆穆:容止端正肃穆貌。
 
  於(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。
 
  相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。
 
  假:大。皇考:对已死去父亲的美称。
 
  绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。
 
  宣哲:明达聪智。人:臣也。
 
  后:君主。
 
  燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。
 
  克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。
 
  绥:安。一说同“赉(lài)”,赐予。眉寿:长寿。
 
  介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。
 
  右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。
 
  文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做