古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《酌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《酌》原文
《酌》
诗经·周颂 於铄王师,遵养时晦。 时纯熙矣,是用大介。 我龙受之,蹻蹻王之造。 载用有嗣,实维尔公允师。 《酌》的出处 《酌》出自:《周颂·酌》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《酌》译文
英勇威武的王师,挥兵东征灭殷商。
周道光明形势好,故有死士佐周王。
有幸承受天之宠,勇武之士投武王。
武王用他去伐商,为国立功美名扬。
《酌》的注释
於(wū):叹词。此处表赞美。铄(shuò):通“烁”,光明辉煌。王师:王朝的军队。
遵:率领。养:攻取。时:是。晦:晦冥,黑暗。
纯:大。熙:兴,光明。
是用:是以,因此。介:助。
龙:借为“宠”。荣,荣幸。
蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:诣,到。一说借为“曹”,众,指兵将。
载(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
实:是。尔:指周武王。公:通“功”,事业。一说指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统领;一说信。师:武王之师。
简短诗意赏析 这是一首歌颂周武王战胜殷商,建立丰功伟业的赞歌,现代有学者认为它是《大武》中的一个乐章的歌辞。全诗一章,一共八句,前六句歌颂周武王克商立国之功,后二句祭告周朝祚胤永锡,以慰先王。此诗多赞美之辞,语言典重板滞,词语庄重严正,具有结构松散,不分章,不叶韵等散文化的特点。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |