学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

屈原《九歌》原文及翻译注释_诗意解释

来源:九歌 作者:屈原
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了屈原《九歌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

屈原《九歌》原文及翻译注释,诗意解释

  《九歌》原文

《九歌》

屈原

东皇太一
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;
陈竽瑟兮浩倡;
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;
览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;

湘君
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮无波,使江水兮安流;
望夫君兮未来,吹参差兮谁思;
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;
桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;
鸟次兮屋上,水周兮堂下;
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;
鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)
沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;
荒忽兮远望,观流水兮潺湲;
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;
闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;
筑室兮水中,葺之兮荷盖;
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;
捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

大司命
广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;
君回翔兮以下,逾空桑兮从女;
纷总总兮九州,何寿夭兮在予;
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;
灵衣兮被被,玉佩兮陆离;
一阴兮一阳,众莫知兮余所为;
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;
愁人兮奈何,愿若今兮无亏;
固人命兮有当,孰离合兮可为?

少司命
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦;
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;
满堂兮美人,忽独与余兮目成;
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;
与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;
望美人兮未来,临风怳兮浩歌;
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

东君
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;
驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;
长太息兮将上,心低徊兮顾怀;
羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;
縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;
应律兮合节,灵之来兮敝日;
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

河伯
与女游兮九河,冲风起兮水扬波;
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;
灵何惟兮水中;
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;
流澌纷兮将来下;
子交手兮东行,送美人兮南浦;
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。

山鬼
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

国殇
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;
出不入兮往不反,平原忽兮路超远;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

礼魂
成礼兮会鼓,传芭兮代舞;
姱女倡兮容与;
春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

  《九歌》译文

  东皇太一
 
  吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。
 
  手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。
 
  华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。
 
  蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。
 
  高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响,
 
  吹竽鼓瑟声悠扬。
 
  群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。
 
  众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。
 
  云中君
 
  在芳香的兰汤中沐浴,穿上五彩的衣服,带上杜若花。
 
  灵子盘旋起舞神灵仍然附身,
 
  他身上不断地放出闪闪神光。
 
  我将在寿宫逗留安乐宴享,与太阳和月亮一样放射光芒。
 
  乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,姑且在人间遨游观览四方。
 
  辉煌的云神已经降临,突然间像旋风一样升向云中。
 
  俯览中原我目光及于九州之外,横行四海我的踪迹无尽无穷。
 
  思念你云神啊我只有叹息,无比的愁思真让人忧心忡忡!
 
  湘君
 
  湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?
 
  为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。
 
  下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。
 
  盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
 
  驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。
 
  用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。
 
  眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。
 
  飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。
 
  眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
 
  玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。
 
  想在水中把薜荔摘取,想在树梢把芙蓉花采撷。
 
  两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。
 
  清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。
 
  不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
 
  早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。
 
  鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。
 
  把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。
 
  在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。
 
  流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
 
  湘夫人
 
  湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。
 
  树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。
 
  踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。
 
  鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?
 
  沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。
 
  神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。
 
  麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?
 
  清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。
 
  我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。
 
  我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。
 
  荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。
 
  桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。
 
  编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。
 
  用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。
 
  在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。
 
  汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。
 
  九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像云一样。
 
  我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。
 
  我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。
 
  美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
 
  大司命
 
  天宫大门大开,我乘驾起一团团连接的黑云。
 
  命令旋风在前面开路,指使暴雨洗净空中的飞尘。
 
  大司命你自天上盘旋降临,我则跨越空桑山与您相随同行。
 
  纷扰扰的九州众生,为何其生死大权掌握在我的手中?
 
  高高地飞呀缓缓地飞,乘着天地间的正气,驾驭着阴阳二气的变化。
 
  我与你恭谨地在前趋走,引天帝直到达九冈山上。
 
  云彩的衣裳长长地飘动,腰间的玉佩叮叮当当。
 
  凭借着万物阴阳生成之理,谁也不知道我的作为职掌。
 
  折下茎断丝连的疏麻白花,将它赠给离居者聊表思念。
 
  老暮之年已渐渐地来到,不能再亲近反而更加疏远。
 
  驾起龙来云车隆隆,高高地奔驰冲向天空。
 
  我编结着桂树枝条远望,为什么越思念越忧心忡忡。
 
  令人忧愁的思绪摆脱不清,但愿像今天这样不失礼敬。
 
  人的寿命本来就各有短长,谁又能消除悲欢离合之恨?
 
  少司命
 
  秋天的兰草和细叶芎藭,遍布在堂下的庭院之中。
 
  嫩绿叶子夹着洁白小花,香气浓郁沁入我的肺腑。
 
  人们自有他们的好儿好女,你为什么那样地忧心忡忡?
 
  秋天的兰花真茂盛,绿叶紫茎郁郁葱葱。
 
  满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。
 
  我来时无语出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。
 
  悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。
 
  穿起荷花衣系上蕙草带,我忽然前来又忽然远离。
 
  日暮时在天帝的郊野住宿,你等待谁久久停留在云际?
 
  同你到日浴之地咸池洗头,到日出之处把头发晾干。
 
  远望美人啊仍然没有来到,我迎风高唱恍惚幽怨。
 
  孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,你升上九天抚持彗星。
 
  一手举长剑一手抱幼童,只有你最适合为人作主持正!
 
  东君
 
  温暖明亮的光辉从东方生出,照在我的栏杆和神木扶桑上。
 
  轻轻扶着我的马慢慢地行走,从皎皎月夜直走到天色明亮。
 
  驾着龙车借着那雷声轰响,载着如旗的云彩舒卷飘扬。
 
  长长叹息,我将飞升上天,我的内心又充满眷念彷徨。
 
  声与色之美足以使我快乐,观看的人群怡然自得,流连忘返。
 
  调紧瑟弦交互把那大鼓敲,敲起乐钟使钟磬木架动摇。
 
  鸣奏起横篪又吹起那竖竽,更想起那美好的巫者灵保。
 
  起舞就像小翠鸟轻盈飞举,陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。
 
  合着音律配着节拍真和谐,众神灵也遮天蔽日全驾到。
 
  把青云当上衣白霓作下裳,举起长箭射那贪残的天狼。
 
  我抓起天弓阻止灾祸下降,拿过北斗斟满了桂花酒浆。
 
  轻轻拉着缰绳在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向东方。
 
  河伯
 
  和河伯畅游在黄河之上,大风吹过河面上扬起层层波浪。
 
  随你乘着荷叶作盖的水车,以双龙为驾螭龙套在两旁。
 
  登上黄河的发源地昆仑,向四处眺望,心绪随着浩荡的黄河飞扬。
 
  但恨天色已晚而忘了归去,惟河水尽处令我寤寐怀想。
 
  鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙,紫贝砌城阙朱红涂满室宫。
 
  河伯你为什么住在这水中?乘着大白鼋鲤鱼追随身旁,
 
  随你河伯一起游弋在河上,浩浩河水缓缓地向东流淌。
 
  你握手道别将要远行东方,我送你送到这向阳的河旁。
 
  波浪滔滔而来迎接我河伯,为我护驾的鱼儿排列成行。
 
  山鬼
 
  好像有人在那山角经过,是我身披薜荔腰束女萝。
 
  含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜。
 
  驾乘红色的豹后面跟着花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。
 
  是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。
 
  我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
 
  孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。
 
  白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。
 
  挽留我与你一起享尽欢乐忘了归去,年岁渐老,谁让我永如花艳?
 
  我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。
 
  抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。
 
  我在这山中饮泉水,傍松柏,像杜若般纯正芳香,
 
  你想我啊是真是假。
 
  雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。
 
  风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
 
  国殇
 
  战士手持兵器身披犀甲,敌我战车交错戈剑相接。
 
  旌旗遮天蔽日敌众如云,飞箭如雨战士奋勇争先。
 
  敌军侵犯我们行列阵地,左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。
 
  兵车两轮深陷绊住四马,主帅举起鼓槌猛击战鼓。
 
  杀得天昏地暗神灵震怒,全军将士捐躯茫茫原野。
 
  将士们啊一去永不回还,走向那平原的遥远路途。
 
  佩长剑夹强弓征战沙场,首身分离雄心永远不屈。
 
  真正勇敢顽强而又英武,始终刚强坚毅不可凌辱。
 
  人虽死啊神灵终究不泯, 魂魄刚毅不愧鬼中英雄!
 
  礼魂
 
  祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,传递手中花更相交替而舞;
 
  姣美的女子唱得从容自如。
 
  春天供以兰秋天又供以菊,长此以往不断绝直到终古。

  《九歌》的注释

  九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。东皇太一:天神名,具体是何种神祇,历代学者说法不一。
 
  吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。
 
  穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。
 
  珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。
 
  璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。
 
  瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhèn):同“镇”,用玉做的压席器物。
 
  盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。
 
  蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。
 
  椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。
 
  枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):敲击。
 
  安歌:歌声徐缓安详。
 
  陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。
 
  灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。
 
  芳菲菲:香气浓郁的样子。
 
  五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。
 
  君:此处指东皇太一。
 
  兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。此下四句为祭巫所唱。
 
  华采:使之华丽。
 
  若英:古代神话中若木的花。杜若的花。王逸注:“衣五采华衣,饰以杜若之英。”一说,言衣华采繁丽如花也。参阅清王夫之《楚辞通释》。
 
  灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。
 
  连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。
 
  既留:已经留下来。
 
  烂:分散的光。昭昭:小光(闻一多《九歌解诂》)。
 
  烂昭昭:光明灿烂的样子。
 
  央:尽。
 
  蹇(jiǎn):发语词。憺:安。
 
  寿宫:供神之处。此下四句扮云中君的巫所唱。
 
  龙驾:龙车。此指驾龙车。
 
  帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。
 
  聊:姑且。
 
  周章:周游。
 
  灵:此处指云中君。此下二句祭巫所唱。
 
  皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。
 
  猋(biāo):形容词,疾速。举:高飞。
 
  览:看。冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。此下二句云中君所唱。
 
  横:横布或横行。
 
  焉:怎么。穷:完,尽。
 
  焉穷:无穷无尽。
 
  君:云中君。此下二句祭巫所唱。
 
  湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。
 
  君:指湘君。夷犹:迟疑不决。
 
  蹇(jiǎn):发语词。洲:水中陆地。
 
  要眇(miǎo):美好的样子。宜修:恰到好处的修饰。
 
  沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。
 
  沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。
 
  江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。
 
  夫:语助词。
 
  参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。
 
  飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。
 
  邅(zhān):转变。洞庭:洞庭湖。
 
  薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,帘子。蕙:香草名。绸:帷帐。
 
  荪:香草,即石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。
 
  涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。
 
  横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。
 
  极:至,到达。
 
  女:侍女。婵媛:眷念多情的样子。
 
  横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样子。
 
  陫(péi)侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。
 
  櫂(zhào):同“棹”,长桨。枻(yì):短桨。
 
  斲(zhuó):砍。
 
  采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。
 
  搴(qiān):拔取。芙蓉:芙蓉花。木末:树梢。
 
  媒:媒人。劳:徒劳。
 
  甚:深厚。轻绝:轻易断绝。
 
  石濑:石上急流。浅(jiān)浅:水流湍急的样子。
 
  翩翩:轻盈快疾的样子。
 
  交:交往。
 
  期:相约。不闲:没有空闲。
 
  鼂(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(wù):急行。皋:水旁高地。
 
  弭(mǐ):停止。节:策,马鞭。渚:水边。
 
  次:止息。
 
  周:周流。
 
  捐:抛弃。
 
  玦(jué):环形玉佩。
 
  遗(yí):留下。佩:佩饰。醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。
 
  芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。
 
  遗(wèi):赠予。下女:指身边侍女。
 
  再:一作“骤”,屡次、多次的意思。
 
  聊:暂且。逍遥:自由自在的样子,容与:舒缓放松的样子。
 
  九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。
 
  帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。
 
  眇眇(miǎo):望而不见的样子。
 
  愁予:使我忧愁。
 
  袅袅(niǎo):绵长不绝的样子。
 
  波:生波。下:落。
 
  薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。
 
  佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。
 
  萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。
 
  罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。
 
  沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一种香草。
 
  公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。
 
  荒忽:不分明的样子。
 
  潺湲:水流的样子。
 
  麋:兽名,似鹿。
 
  水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而不在水边。比喻所处失常。
 
  皋:水边高地。
 
  澨(shì):水边。
 
  腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。
 
  葺:编草盖房子。盖:指屋顶。
 
  荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。
 
  椒:一种科香木。
 
  栋:屋栋,屋脊柱。
 
  橑(lǎo):屋椽(chuán)。
 
  辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。
 
  罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。
 
  擗(pǐ):掰开。蕙:一种香草。櫋(mián):隔扇。
 
  镇:镇压坐席之物。
 
  疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。
 
  缭:缠绕。杜衡:一种香草。
 
  合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。
 
  馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。
 
  九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。
 
  灵:神。如云:形容众多。
 
  袂(mèi):衣袖。
 
  褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这是古时女子爱情生活的习惯。
 
  汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。
 
  远者:指湘夫人。
 
  骤得:数得,屡得。
 
  逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。
 
  广开:大开。
 
  天门:天帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。
 
  纷:多。
 
  吾:大司命自谓。
 
  玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。
 
  飘风:大旋风。
 
  涷(dòng)雨:暴雨。
 
  君:指大司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神娱神。
 
  㠯(yǐ):同“以”。
 
  空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。
 
  女(rǔ):汝。
 
  纷总总:众多的样子,指九州之人。
 
  寿:长寿。夭:早亡。
 
  予:我。
 
  清气:天空中的元气,也称作“精气”。
 
  阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。
 
  吾:大司命自谓。君:指少司命。
 
  齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。
 
  导:引导。之:到。帝:天帝。
 
  九坑(gāng):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。
 
  灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。
 
  被被:衣长的样子。
 
  陆离:长的样子。
 
  壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”
 
  疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。
 
  遗(wèi):赠。
 
  离居:本来亲近而现在分离的人。
 
  冉冉:渐渐地。
 
  极:至。
 
  寖(jìn):同“浸”,渐。
 
  辚辚:车声。
 
  驼(chí):同“驰”。
 
  延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。
 
  羌:何为。
 
  若今:像今天一样。
 
  亏:亏损。
 
  固:本来。
 
  当:当然,本来的样子。
 
  孰:谁。
 
  为:作为,起作用。
 
  秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花,香气更浓。古人以为生子之祥。
 
  麋芜(míwú):即“蘼芜”,细叶芎藭(xiōng,qióng),叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。
 
  华:原作“枝”,《楚辞考异》引一本作“华”。王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”,今据改。
 
  袭:指香气扑人。予:我,男巫以大司命口吻自谓。
 
  夫:发语词,兼有远指作用。
 
  㠯(yǐ):同“以”。
 
  荪(sūn):溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者,诗中指少司命。
 
  何以:因何。
 
  青青:借为“菁菁”,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。
 
  美人:指祈神求子的妇女。
 
  忽:很快地。余:我,少司命自谓。目成:用目光传情,达成默契。
 
  儵(shū):同“倏”,迅疾的样子。逝:离去。
 
  君:少司命指称大司命。须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。
 
  女(rǔ):汝。咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。此句上原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按此二句与《九歌·河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入。
 
  晞(xī):晒干。
 
  阳之阿(ē):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。
 
  美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。
 
  怳(huǎng):神思恍偬惆怅的样子。
 
  浩歌:放歌,高歌。孔盖:孔雀毛作的车盖。
 
  旍(jīng):同“旌”,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。
 
  九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。抚:持。
 
  竦(sǒng):肃立,此处指笔直地拿着。拥:抱着。
 
  幼艾:儿童,即《札记·月令》所说“养幼少”的“幼少”。
 
  正:主也。
 
  九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。
 
  东君:即太阳神。
 
  暾(tūn):温暖光明的样子。
 
  槛:栏干。
 
  扶桑:传说中的神树,生于日出之处。
 
  安驱:慢慢地行走。
 
  皎皎:指天色明亮。
 
  龙辀(zhōu):以龙为车。辀,本是车辕横木,泛指车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。
 
  委蛇:即逶迤,曲折斜行。一说飘动舒卷的样子。
 
  上:升起。
 
  低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。
 
  羌:发语词。
 
  憺(dàn):安然。
 
  緪(gēng):急促地弹奏。交鼓:指彼此鼓声交相应和。交,对击。
 
  箫钟:用力撞钟。箫,击。瑶:通“摇”,震动的意思。瑶簴(jù):指钟响而簴也起共鸣。簴,悬钟声的架。
 
  篪(chí):古代的管乐器。
 
  灵保:指祭祀时扮神巫。姱(kuā):美好。
 
  翾(xuán)飞:轻轻的飞扬。翾,小飞。翠:翠鸟。曾:飞起。
 
  展诗:展开诗章来唱。诗,指配合舞蹈的曲词。会舞:指众巫合舞。
 
  应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。
 
  灵:众神。
 
  衣:古代指上衣。霓:彩虹外围的光圈。裳(cháng):古代指下衣。
 
  矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。
 
  弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:同“返”,指返身西向。沦降:沉落。
 
  援:引。桂浆:桂花酿的洒。
 
  撰:控捉。驼(chí):通“驰”。
 
  杳:幽深。
 
  冥冥:黑暗。
 
  东行:向东运行。
 
  女(rǔ):汝,你。
 
  九河:黄河的总名,前人说是黄河到兖州境即分九道,故称九河。
 
  冲风:隧风,大风。
 
  横波:聚起波浪,扬波。
 
  骖螭(cān chī):四匹马拉车时两旁的马叫“骖”。螭,《说文解字》:“若龙而黄,北方谓之地蝼。”“或日无角曰螭。”据文意当指后者,那么“骖螭”即以螭为骖了。
 
  昆仑:山名,黄河的发源地。今作昆仑。
 
  极浦:水边尽头。
 
  寤怀:寤寐怀想,形容思念之极。
 
  灵:神灵,这里指河伯。
 
  鼋(yuán):大鳖。逐:追随,跟从。
 
  文鱼:有斑纹的鲤鱼。
 
  渚(zhǔ):水边。《国语·越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”下注:“水边亦曰渚。”这里泛指水,“渚”当为押韵。
 
  流澌(sī):古代成语,意思就是流水。《楚辞·七谏·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可证。
 
  交手:古人将分别,则相执手表示不忍分离。
 
  美人:指河伯。
 
  南浦:向阳的岸边。
 
  邻邻:一本作“鳞鳞”,如鱼鳞般密集排列的样子。
 
  媵(yìng):原指随嫁或陪嫁的人,这里指护送陪伴。
 
  山之阿(ē):山角。
 
  被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女萝:皆蔓生植物,香草。
 
  含睇:含情脉脉地斜视。睇(dì),微视。宜笑:得体的笑。
 
  子:山鬼对自己爱慕男子的称呼,你。
 
  窈窕:美好的样子。
 
  赤豹:皮毛呈红色的豹。从:跟从。文:花纹。狸:野猫。文狸:毛色有花纹的野猫。
 
  辛夷车:用辛夷木做成的车。结:编结。桂旗,桂枝编旗。
 
  石兰、杜蘅:皆香草名。
 
  遗(wèi):赠。
 
  余:我,山鬼自指。篁:竹林。幽篁,幽深的竹林。
 
  表:独立突出的样子。
 
  容容:即“溶溶”,水或烟气流动的样子。
 
  杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。
 
  神灵雨:神灵降下雨水;雨,作动词用,下雨。
 
  灵修:指神女。憺(dàn):安乐的样子。
 
  晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。
 
  三秀:灵芝草的别名,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。
 
  公子:也指神女。
 
  杜若:香草。
 
  然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
 
  填填:雷声。
 
  猨:同“猿”。
 
  狖(yòu):长尾猿。
 
  啾啾:猿叫声。
 
  离:通“罹”,遭受。
 
  国殇:指为国捐躯的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。”
 
  操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。
 
  吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。
 
  犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。
 
  车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。
 
  毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。
 
  错:交错。短兵:指刀剑一类的短兵器。
 
  旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。
 
  矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。
 
  凌:侵犯。躐(liè):践踏。行:行列。
 
  左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。殪:死。
 
  霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。
 
  霾:通“埋”。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。
 
  援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。
 
  枹:鼓槌。
 
  鸣鼓:很响亮的鼓。
 
  天怨神怒。天时:上天际会,这里指上天。
 
  天时怼:指上天都怨恨。怼:恨。威灵:威严的神灵。
 
  严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。
 
  严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。
 
  出不入兮往不反:出征以后就不打算生还。反:通“返”。
 
  忽:渺茫,不分明。
 
  超远:遥远无尽头。
 
  秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。
 
  首身离:身首异处。
 
  心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:悔恨。
 
  诚:诚然,确实。以:且,连词。武:威武。
 
  终:始终。凌:侵犯。
 
  神以灵:指死而有知,英灵不泯。神:指精神。
 
  鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。
 
  成礼:指祭祀之礼完毕。会鼓:急疾击鼓,鼓点密集。
 
  芭(bā):通“葩”,一种香草
 
  姱(kuā夸):美好。
 
  倡:同“唱”。
 
  容与:舒缓。

  作者简介

  屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影响。屈原投江自尽的日子相传是农历五月初五,即端午节。端午节最初是中国人民祛病防疫的节日。吴越一带春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗。后因屈原在这一天死去,便演变成了中国人民纪念屈原的传统节日。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做