学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

贾谊《惜誓》原文及翻译注释_诗意解释

来源:惜誓 作者:贾谊
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了贾谊《惜誓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

贾谊《惜誓》原文及翻译注释,诗意解释

  《惜誓》原文

《惜誓》

贾谊

惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。
登苍天而高举兮,历众山而日远。
观江河之纡曲兮,离四海之沾濡。
攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。
飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆。
苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右騑。
建日月以为盖兮,载玉女于后车。
驰骛于杳冥之中兮,休息虖昆仑之墟。
乐穷极而不厌兮,愿从容虖神明。
涉丹水而驼骋兮,右大夏之遗风。
黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。
再举兮,睹天地之圜方。
临中国之众人兮,讬回飙乎尚羊。
乃至少原之野兮,赤松王乔皆在旁。
二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。
澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。
念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。
黄鹄后时而寄处兮,鸱枭群而制之。
神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。
夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉。
寿冉冉而日衰兮,固儃回而不息。
俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。
或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。
苦称量之不审兮,同权概而就衡。
或推迻而苟容兮,或直言之谔谔。
伤诚是之不察兮,并纫茅丝以为索。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。
放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。
梅伯数谏而至醢兮,来革顺志而用国。
悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。
比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。
水背流而源竭兮,木去根而不长。
非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。
已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。
循四极而回周兮,见盛德而后下。
彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使麒麟可得羁而系兮,又何以异虖犬羊?

  《惜誓》译文

  叹我年老身体日渐衰弱,岁月匆匆一去不复回返。
 
  登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。
 
  观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。
 
  攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。
 
  命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。
 
  左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。
 
  让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。
 
  在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。
 
  欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。
 
  渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。
 
  黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。
 
  黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。
 
  俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。
 
  到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。
 
  二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。
 
  心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。
 
  想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。
 
  黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。
 
  神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。
 
  那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代!
 
  年纪渐老身体日益衰弱,时光如水流逝永不停息。
 
  世俗人不停地随波逐流,众邪恶聚一起矫改正直。
 
  有的人苟且聚合求升迁,有的人隐居深藏在高山。
 
  最苦恼称量事物不明察,最怨恨轻重不分同衡权。
 
  有人随风使舵苟合谄媚,有人刚正无私直言敢谏。
 
  伤国君竟如此善恶不分,搓绳索不分茅草和丝线。
 
  当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。
 
  抛弃山中美玉渊中神龟,反把破石块当宝齐称赞。
 
  梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。
 
  悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。
 
  比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。
 
  河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。
 
  不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。
 
  算了吧!
 
  独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。
 
  回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。
 
  那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。
 
  假使麒麟被关在笼子里,他又有何不同于犬和羊!

  《惜誓》的注释

  惜:哀叹。
 
  忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
 
  日远:指离别家乡日益遥远。
 
  纡(yū)曲:纡回曲折。
 
  离:通“罹”,遭遇。
 
  沾濡(rú):沾湿。
 
  北极:指北极星。
 
  沆瀣(hàng xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”
 
  充虚:充饥。
 
  朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
 
  太一:指天神中最尊贵的神。
 
  象舆:用象牙装饰的车。
 
  苍龙:即青龙,星宿名。
 
  蚴虬(yòu qiú):行动之貌。
 
  左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。
 
  白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。
 
  右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。
 
  盖:指车盖。王逸《楚辞章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”
 
  玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。
 
  驰骛(wù):奔走。
 
  杳冥:旷远之处。
 
  昆仑:山名。
 
  穷极:极端,顶点。
 
  神明:指神仙。
 
  丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。”
 
  驼骋(tuó chěng):奔驰。
 
  黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。
 
  圜(huán)方:圆与方。
 
  中国:指中原。
 
  回飙(biāo):回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。
 
  少原:神话中地名,仙人所居。
 
  赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。
 
  调均:调弦。均,古代的一种乐器。
 
  称:称赞。清商:歌曲曲调名。
 
  澹(dàn)然:安适自得的样子。
 
  众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”
 
  后时:延后时间,失时,不及时。
 
  寄处:寄居栖身。
 
  鸱枭(chī xiāo):鸱鴞,今俗谓猫头鹰。
 
  蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。”
 
  冉冉:渐渐。
 
  儃(chán)回(huái):运转。王逸注:“儃回,运转也。”
 
  枉:邪曲。
 
  众枉:群小。许多邪曲小人。矫:矫正。矫直:矫直为枉。
 
  偷合:苟且聚合。
 
  苟进:不择手段追求爵禄。
 
  称:指称物之轻重。量:指量物之多少。
 
  审:明察。权:称秤。
 
  概:斗概,平斗之器。
 
  权概:衡器。尺度。衡:衡量。
 
  推迻:可推可移,无固定之说。迻同“移”。苟容:苟且容忍。
 
  谔(è)谔:直言貌。
 
  诚是:确实是。真实情况也。
 
  并纫:合并搓捻。茅丝:茅草丝线。
 
  幽昏:黑暗不明。
 
  眩:迷惑。
 
  放:放弃,抛弃。
 
  砾(lì):小石,碎石。
 
  梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。
 
  来革:殷纣之佞臣。
 
  用国:弄国,滥用国家之特权。
 
  贼:害。
 
  比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。
 
  箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。佯:假装。
 
  背流:背源而流。
 
  重躯:重视身躯,爱惜性命。
 
  虑难:忧虑磨难。怕难也。
 
  集:群鸟在木上。
 
  大皇:我意,广大辉煌也。
 
  回周:回游周览。
 
  盛德:大德。指英明的君主。
 
  神德:超凡神圣的品德。

  作者简介

  贾谊(公元前200年~公元前168年),汉族,洛阳(今河南省洛阳市)人,西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,十八岁时,以善文为郡人所称。文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。司马迁对屈原、贾谊都寄予同情,为二人写了一篇合传,后世因而往往把贾谊与屈原并称为“屈贾”。贾谊著作主要有散文和辞赋两类,散文的主要文学成就是政论文,评论时政,风格朴实峻拔,议论酣畅,鲁迅称之为“西汉鸿文”,代表作有《过秦论》《论积贮疏》《陈政事疏》等。其辞赋皆为骚体,形式趋于散体化,是汉赋发展的先声,以《吊屈原赋》《鵩鸟赋》最为著名。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做