学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

王维《渭川田家》原文及翻译注释_诗意解释

来源:渭川田家 作者:王维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《渭川田家》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《渭川田家》原文及翻译注释,诗意解释

  《渭川田家》原文

《渭川田家》

王维

斜阳照墟落,穷巷牛羊归。(斜阳 一作:斜光)
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依。(至 一作:立)
即此羡闲逸,怅然吟式微。

  《渭川田家》译文

  夕阳的余晖洒向村庄,牛羊沿着深巷纷纷回归。
 
  村中老人惦念着放牧的孙儿,倚着拐杖在柴门边等候。
 
  野鸡鸣叫,麦子秀穗,蚕像睡觉了一样,桑叶也变得稀少。
 
  农夫们三三两两扛着锄头归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,乐而忘归。
 
  在这种时刻如此闲情逸致怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

  《渭川田家》的注释

  渭川:一作“渭水”。渭水源于甘肃鸟鼠山,经陕西,流入黄河。田家:农家。
 
  墟落:村庄。斜阳:一作“斜光”。
 
  穷巷:深巷。
 
  野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。
 
  倚杖:靠着拐杖。荆扉:柴门。
 
  雉雊(zhìgòu):野鸡鸣叫。《诗经·小雅·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌。”
 
  蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。
 
  荷(hè):肩负的意思。至:一作“立”。
 
  即此:指上面所说的情景。
 
  式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,胡不归”之句,表归隐之意。

  简短诗意赏析

  诗人描绘了一幅恬然自乐的田家暮归图,虽都是平常事物,却表现出诗人高超的写景技巧。全诗以朴素的白描手法,写出了人与物皆有所归的景象,映衬出诗人的心情,抒发了诗人渴望有所归,羡慕平静悠闲的田园生活的心情,流露出诗人在官场的孤苦、郁闷。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“关汉卿《一枝花·杭州景》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻译
  4、“吴文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻译
  5、“陆游《十二月八日步至西村》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做