学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译注释_诗意解释

来源:醉翁亭记 作者:欧阳修
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译注释,诗意解释

  《醉翁亭记》原文

《醉翁亭记》

欧阳修
 
  环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。(山之僧智仙也 一作:山之僧曰智仙也)
 
  若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
 
  至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
 
  已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

  《醉翁亭记》译文

  环绕滁州的都是山。那西南方的几座山峰,树林和山谷格外秀美。一眼望去,树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
 
  至于太阳升起,树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;天高气爽,霜色洁白;水落下去,水底的石头就露出来,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。
 
  至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉酿造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投壶的人投中了 ,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一位容颜苍老,头发花白的人醉醺醺地坐在众人中间,是喝醉了的太守。
 
  不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成荫,禽鸟在高处低处鸣叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐;而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修。

  《醉翁亭记》的注释

  环:环绕。
 
  皆:副词,都。
 
  环滁:环绕着滁州城。
 
  滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。
 
  其:代词,它,指滁州城。
 
  壑:山谷。
 
  尤:格外,特别。
 
  蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。
 
  峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
 
  山:名词作状语,沿着山路。
 
  潺潺:流水声。
 
  而:表承接。
 
  酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。
 
  回:回环,曲折环绕。
 
  翼然:像鸟张开翅膀一样。
 
  然:......的样子。
 
  临:居高面下,从高处往低处看。
 
  于:在。
 
  作:建造。
 
  名:名词作动词,命名。
 
  自谓:自称,用自己的别号来命名。
 
  号:名词作动词,取别号。
 
  曰:叫做。
 
  辄:就。
 
  年又最高:年纪又是最大的。
 
  意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。
 
  乎:相当于“于”。
 
  得:领会。
 
  寓:寄托。
 
  林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。
 
  开:消散,散开。
 
  归:聚拢。
 
  暝:昏暗。
 
  晦:阴暗。
 
  晦明:指天气阴晴明暗。
 
  芳:香花。
 
  发:开放。
 
  佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。
 
  秀:茂盛,繁茂。
 
  繁阴:一片浓密的树荫。这里名词作动词,形成一片浓密的绿荫。
 
  风霜高洁:天高气爽,霜色洁白。
 
  至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。
 
  负者:背着东西的人。
 
  休于树:在树下休息。
 
  伛偻:腰弯背曲的样子,这里指老年人。
 
  提携:指搀扶着走的小孩子。
 
  临:靠近,这里是“……旁”的意思。
 
  渔:捕鱼。
 
  酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。
 
  洌:水(酒)清。
 
  山肴:野味。
 
  野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
 
  杂然:众多而杂乱的样子。
 
  陈:摆放,摆设。
 
  酣:尽情地喝酒。
 
  丝:琴、瑟之类的弦乐器。
 
  竹:箫、笛之类的管乐器。
 
  非丝非竹:不在于音乐。
 
  射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。
 
  弈:下棋。这里用做动词,下围棋。
 
  觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。形容喝酒尽欢的样子。 觥,酒杯。筹,酒筹,宴会上行令或游戏时饮酒计数的筹码。
 
  苍颜:苍老的容颜。
 
  颓然乎其间:醉醺醺地坐在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态,倒下的样子。
 
  归:回家。
 
  已而:不久。
 
  阴翳:形容枝叶茂密成阴。
 
  翳:遮蔽。
 
  鸣声上下:禽鸟在高处低处鸣叫。
 
  上下:指高处和低处的树林。
 
  乐其乐:以游人的快乐为快乐 乐:意动用法,以…为乐。乐:快乐。
 
  醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。
 
  谓:为,是。
 
  庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。

  简短诗意赏析

  文章描写了滁州一带朝暮四季自然景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平宁静的生活,特别是作者在山林中与民一齐游赏宴饮的乐趣。全文贯穿一个“乐”字,其中则包含着比较复杂曲折的内容。一则暗示出一个封建地方长官能“与民同乐”的情怀,一则在寄情山水背后隐藏着难言的苦衷。正当四十岁的盛年却自号“醉翁”,而且经常出游,加上他那“饮少辄醉”、“颓然乎其间”的种种表现,都表明欧阳修是借山水之乐来排谴谪居生活的苦闷。作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于与民同乐之中。

  作者简介

  欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)出生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士及第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。死后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阳文忠公。欧阳修是在宋代文学史上最早开创一代文风的文坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”。 他领导了北宋诗文革新运动,继承并发展了韩愈的古文理论。其散文创作的高度成就与其正确的古文理论相辅相成,从而开创了一代文风。欧阳修在变革文风的同时,也对诗风、词风进行了革新。在史学方面,也有较高成就,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阳文忠公集》传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译
  2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟入夜风》”的原文翻译
  3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译
  4、“杨慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻译
  5、“秦观《江城子·清明天气醉游郎》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做