学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

李密《陈情表》原文及翻译注释_诗意解释

来源:陈情表 作者:李密
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李密《陈情表》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李密《陈情表》原文及翻译注释,诗意解释

  《陈情表》原文

《陈情表》

李密
 
  臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。(愍 一作:悯;孑立 一作:独立)
 
  逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
 
  伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
 
  臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。(矜愍 一作:矜悯)

  《陈情表》译文

  臣李密陈言:我因命运坎坷,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有任何近亲,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
 
  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。先有名叫逵的太守察举臣为孝廉,后又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。
 
  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
 
  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  《陈情表》的注释

  “表”是一种文体,是古代奏章的一种,是臣下对君王指陈时事、直言规劝抑或使之改正错误的文体。
 
  以:因险衅(xiǎnxìn):凶险祸患(这里指命运不好)。 险,艰难,祸患;衅,灾祸。
 
  夙:早时, 这里指年幼的时候。
 
  愍:同“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
 
  凶:这里指他家中不幸的事。
 
  见背:父母或长辈去世。
 
  行年:经历的年岁。
 
  舅夺母志:舅舅强行改变母亲想要守节的志愿。这是母亲改嫁的委婉说法。
 
  悯:怜悯。苏教版作“愍”。
 
  躬亲:亲自。
 
  至于:直到。
 
  于:介词,引出对象。
 
  成立: 成人自立。
 
  终:又。
 
  鲜:少,这里指“无”的意思。
 
  门:家门。
 
  门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄;祚(zuò):福分。
 
  儿息:子嗣。息:亲生子女。又如:息子(亲生儿子);息女(亲生女儿);息男(亲生儿子)。
 
  期功:古代丧服的名称。期,服丧一年。功,按关系亲疏分大功和小功,大功服丧九月,小功服丧五月。亦用以指五服之内的宗亲。
 
  强近:勉强算是亲近的。
 
  应门:照应门户。
 
  五尺之僮:五尺高的小孩。僮:童仆。
 
  茕茕:孤单的样子。
 
  孑:孤单 孑立:苏教版作“独立”。
 
  吊:安慰。
 
  婴:缠绕,这里指疾病缠身。
 
  蓐:陈草复生。引申为草垫子、草席。
 
  废:废止,停止服侍。
 
  离:离开。
 
  逮:及,到。
 
  奉:承奉。
 
  圣朝:指晋朝。
 
  沐浴清化:恭维之辞,指蒙受清平的政治教化。
 
  察:考察和推举
 
  孝廉:汉代以来选拔人才的一种察举科目,即每年由地方官考察当地的人物,向朝廷推荐孝顺父母、品行廉洁的人出来做官
 
  举:推举。
 
  秀才:汉代以来选拔人才的一种察举科目。这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
 
  辞:辞谢。
 
  赴:接受。
 
  命:任命。
 
  拜:授予官职
 
  郎中:尚书省的属官。
 
  寻:不久。
 
  除:拜官受职。
 
  洗马:即太子冼马(xiǎn),太子的侍从官。
 
  猥:自谦之词,犹“鄙”。
 
  微贱:卑微低贱。
 
  当:担任。
 
  东宫:指太子,因太子居住在东宫,这里是借代。
 
  陨首:头落地,指不惜性命。陨,落。
 
  切峻:急切而严厉
 
  逋慢:有意回避,怠慢上命。逋:逃脱 慢:怠慢,轻慢。
 
  急于星火:于星火急。于:比 星火:流星的光 比流星的坠落还要急。指催逼的十分紧迫。
 
  笃:病重,沉重。
 
  日:一天比一天。
 
  苟:姑且。
 
  告诉不许:申诉不被允许,告诉:申诉(苦衷)。
 
  实为:总结上文。
 
  狼狈:形容进退两难的情形。
 
  伏惟:俯状思量。古时下级对上级表示恭敬的词语,奏疏和书信里常用。
 
  故老:年老而德高的旧臣。
 
  蒙:受。
 
  矜育:怜惜养育。
 
  伪朝:蔑称,指被灭亡蜀朝。
 
  历职:连续任职。
 
  郎署:郎官的衙署。李密在蜀国曾任郎中和尚书郎。 署:官署,衙门。
 
  图:希图。
 
  宦达:官职显达。宦,做官;达,显贵。
 
  不矜:不看重。矜,自夸。
 
  拔擢(zhuó):提拔。
 
  宠命:恩命。
 
  优渥(wò):优厚。
 
  盘桓:犹疑不决的样子,指拖延不就职。
 
  希冀:企图,这里指非分的愿望。
 
  日薄西山:太阳接近西山,喻人的寿命即将终了。薄,迫近。
 
  危浅:活不长,指生命垂危。危:微弱 浅:指不长。
 
  浅:不长。
 
  更(gēng)相:交互。
 
  是以:因此。
 
  区区:自己的私情。
 
  废远:废止远离。
 
  乌鸟私情:乌鸦反哺之情,比喻人的孝心。
 
  终养:养老至终。
 
  辛苦:辛酸悲苦,这里指辛酸苦楚的处境(古今异义)。
 
  二州:指梁州(在今陕西省汉中地区)、益州(在今四川省)。
 
  牧:古代称州的长管;伯:长。
 
  皇天后土:文中指天地神明。
 
  鉴:审察,识别。
 
  矜悯:怜恤。
 
  听:任,这里是准许、成全。
 
  庶:庶几,或许,表示希望或推测。
 
  保:安;卒:终。
 
  结草:指报恩。
 
  不胜:禁不住。胜(shēng),承受,承担。
 
  犬马怖惧之情:这是臣子谦卑的话,用犬马自比
 
  拜表:拜上表章
 
  闻:使动用法,使…知道。与上文“具以表闻”的“闻”用法相同。

  简短诗意赏析

  作者先从幼年的不幸遭遇说起,突出祖母与自己的特殊关系,作为陈情的依据:父亲早逝,母亲改嫁,自己从小便与祖母相依为命;如今祖母年事已高,又疾病缠身,需要自己的照顾。然后,叙写虽然愿意奉诏,但祖母的病情日益严重,自己处于进退两难的境地,既表达了对武帝的忠诚,又流露出对祖母的孝顺。接着,作者由衷感谢武帝的知遇之恩,并表明自己“本图宦达,不矜名节”,皇上对自己恩宠有加,于情于理都应为国效力,这就排除了不愿出仕的政治因素。最后,作者言明愿望,提出解决忠孝不能两全矛盾的方案,即先奉养祖母,再报答皇上。

  作者简介

  李密(224年—287年),字令伯,一名虔,犍为武阳(今四川彭山)人。幼年丧父,母何氏改嫁,由祖母抚养成人。后李密以对祖母孝敬甚笃而名扬于乡里。师事著名学者谯周,博览五经,尤精《春秋左传》。初仕蜀汉为尚书郎。蜀汉亡,晋武帝召为太子洗马,李密以祖母年老多病、无人供养而力辞。历任温县令、汉中太守。后免官,卒于家中。著有《述理论》十篇,不传世。其生平见载《华阳国志》《晋书》。代表作为《陈情表》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译
  2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟入夜风》”的原文翻译
  3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译
  4、“杨慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻译
  5、“秦观《江城子·清明天气醉游郎》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做