学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

罗隐《金陵夜泊》原文及翻译注释_诗意解释

来源:金陵夜泊 作者:罗隐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了罗隐《金陵夜泊》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

罗隐《金陵夜泊》原文及翻译注释,诗意解释

  《金陵夜泊》原文

《金陵夜泊》

罗隐

冷烟轻澹傍衰丛,此夕秦淮驻断蓬。
栖雁远惊沽酒火,乱鸦高避落帆风。
地销王气波声急,山带秋阴树影空。
六代精灵人不见,思量应在月明中。

  《金陵夜泊》译文

  清冷的烟雾笼罩着衰败的树丛,今夜漂泊的船只行至秦淮河岸边停靠。
 
  几处酒店夜火,惊起了水边栖雁;风帆下落,昏鸦纷纷惊叫着高飞躲避。
 
  山上那摇落的树干仿佛正在倾听那挟带着三百年金陵王气的涛声,消逝在远方的夜空。
 
  那些曾经在秦淮河身边风流一世的六代人物,如今都在哪里?想来应在这清冷的月光中。

  《金陵夜泊》的注释

  金陵:古邑名。今江苏省南京市的别称。战国楚威王七年(公元前333年)灭越后在今南京市清凉山(石城山)设金陵邑。
 
  轻澹:即轻淡。澹:一作“霭”,一作“雨”。衰丛:衰败的树丛。
 
  秦淮:河名。流经南京,是南京市名胜之一。相传秦始皇南巡至龙藏浦,发现有王气,于是凿方山,断长垄为渎入于江,以泄王气,故名秦淮。断蓬:犹飞蓬,比喻漂泊无定。此指船。
 
  雁:一作“鸟”。沽酒:卖酒。
 
  王气:旧指象征帝王运数的祥瑞之气。
 
  六代:指东吴、东晋以及南朝的宋、齐、梁、陈六个朝代,都在建康(即金陵)建都,因唐朝人许嵩在《建康实录》一书记载了这六个朝代而得名。六:一作“数”。精灵:精灵之气。指显贵人物。
 
  思量:考虑;忖度。

  简短诗意赏析

  此诗选取“衰丛”“断蓬”“栖雁” “乱鸦”等意象,勾连了诗人的悲凉身世,描绘了一幅兵燹离乱、愁惨萧条的金陵秋暝图,表达了诗人对盛衰兴亡的历史的感慨,寄寓了国破山河中个人的凄苦之情。诗中自然意象、人事意象和幻想意象交织营造出全诗悲凉的意境。

  作者简介

  罗隐(833年2月16日—910年1月26日),字昭谏,新城(今浙江省杭州市富阳区新登镇)人,唐代诗人。生于公元833年(大和七年),大中十三年(公元859年)底至京师,应进士试,历七年不第。咸通八年(公元867年)乃自编其文为《谗书》,益为统治阶级所憎恶,所以罗衮赠诗说:“谗书虽胜一名休”。后来又断断续续考了几年,总共考了十多次,自称“十二三年就试期”,最终还是铩羽而归,史称“十上不第”。黄巢起义后,避乱隐居九华山,光启三年(公元887年),55岁时归乡依吴越王钱镠,历任钱塘令、司勋郎中、给事中等职。公元909年(五代后梁开平三年)去世,享年77岁。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译
  2、“李清照《浯溪中兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译
  3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译
  4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译
  5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做