学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

李商隐《摇落》原文及翻译注释_诗意解释

来源:摇落 作者:李商隐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李商隐《摇落》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李商隐《摇落》原文及翻译注释,诗意解释

  《摇落》原文

《摇落》

李商隐

摇落伤年日,羁留念远心。
水亭吟断续,月幌梦飞沉。
古木含风久,疏萤怯露深。
人闲始遥夜,地迥更清砧。
结爱曾伤晚,端忧复至今。
未谙沧海路,何处玉山岑。
滩激黄牛暮,云屯白帝阴。
遥知沾洒意,不减欲分襟。

  《摇落》译文

  秋天草木凋落,想到今年将尽,自己仍羁留在异乡,心却怀念京城的家室。
 
  在水边亭子中,断断续续地吟诗;月亮照着帷幔,梦中只觉飞升下沉。
 
  古树在秋风中沉默,疏散的萤火虫因秋露太深而暗淡无光。
 
  人在悠闲无聊中,才知夜有多么长;夜深人静,从远方传来清脆的捣衣声。
 
  互相结合爱恋是这样的困难,至今我老而无成,内心郁结的苦闷不知不觉延续至今。
 
  一点不熟悉仕途上的求官之道,进身龙门的天梯无处找寻。
 
  黄牛滩上水流湍急,往来船只难行。厚厚的云层堆积,白帝城一片阴暗。
 
  羁旅中的相思是这样的孤苦,并不减当年离别之时泪湿衣襟。

  《摇落》的注释

  摇落:宋玉《九辩》:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。”后以“摇落”形容秋天凋残、零落的景象。
 
  羁(jī)留:寄居滞留于途中。
 
  水亭:临水之亭。
 
  吟断续:断断续续地吟诵诗篇。
 
  幌(huǎng):帷幔。
 
  飞沉:升沉。
 
  疏萤:疏散的萤火虫。
 
  地迥(jiǒng):地远。
 
  清砧(zhēn):此指捣衣声。
 
  端忧:内心郁结的苦闷。端:专。
 
  谙(ān):熟悉。
 
  沧海路:比喻通往京师的道路。
 
  玉山岑(cén):谢朓《郡内高斋闲坐答吕法曹》:“若遗金门步,见就玉山岑。”这里以“玉山岑”比喻清要之职。玉山:此山多玉石,故名“玉山”。岑:山小而高。
 
  黄牛滩:《水经注》载:长江东流经黄牛山,山下有滩,名黄牛滩。南岸重岭叠起,最外高崖间,有石如人,负刀牵牛,人黑牛黄,成就分明。此岩既高,加江湍迂回,故行者歌谣说:“朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。”言水路迂深,回望如一。
 
  云屯:谓阴云屯积。
 
  白帝:即白帝城,在今四川省奉节县。
 
  分襟(jīn):谓分离。

  简短诗意赏析

  “摇落”四句谓草木摇落,一年的时光将尽,引起客愁。羁留异乡,心念妻子。“古木”四句写巫峡秋夜摇落清寥之境。“结爱”四句写家室团聚和在朝为官的不可能。“滩激”四句写巫峡之景,抒发羁留之情。这首诗善用起兴,将羁旅、思亲、宦游等种种情感融入萧瑟的秋景之中,使之情景交融,内蕴丰厚。

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韦庄《归国遥·春欲晚》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译
  3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译
  5、“张炎《思佳客·题周草窗武林旧事》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做