古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了晏几道《两同心·楚乡春晚》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《两同心·楚乡春晚》原文
《两同心·楚乡春晚》
晏几道
楚乡春晚,似入仙源。拾翠处、闲随流水,踏青路、暗惹香尘。心心在,柳外青帘,花下朱门。
对景且醉芳尊。莫话消魂。好意思、曾同明月,恶滋味、最是黄昏。相思处,一纸红笺,无限啼痕。
《两同心·楚乡春晚》译文
在一个暮春的时节,我郊游踏青,桃红柳绿,恍如进入了桃源仙界。捡拾翠羽、采摘鲜花,闲闲地随着曲曲的流水前进。踏青的路上,不经意间宝马香车留下的浓浓芳香惹起了自己的春心。心中牵念,都在柳荫外的酒家歌楼,花树下的朱门绣户。
对着芳景,聊天并且借助美酒来消忧,不要说起那让人销魂的离愁吧。美好的心意,我们曾共一轮明月;痛苦的滋味,最是那黄昏时分。相思的时候,只有那一封封信笺、满袖的泪痕。
《两同心·楚乡春晚》的注释
两同心:词牌名。此调有三体,这首词为平韵体,创自晏几道。双调六十八字,上片七句三平韵,下片七句四平韵。
楚乡:楚地。
仙源:特指陶渊明所描绘的理想境地桃花源。
拾翠:拾取翠乌羽毛以为首饰。后多指妇女游春。
踏青:古人有农历二月二日或三月上巳日郊游的习俗。
香尘:带有花香的尘土。
心心:彼此间的情意。
青帘:旧时酒店门口挂的幌子,多用青布制成。此处借指酒家。
朱门:红漆大门。指贵族豪富之家。
“莫话”句:谓不要说伤心的话。
意思:心情,情绪。
简短诗意赏析 上片写春游赏识美女。清明、寒食时节,春光仍好,许多女子外出踏青拾翠,词人尾随其后,饱览秀色。下片写与歌妓相聚相别。词人尾随到朱门,与歌妓有了“对景且醉芳尊”的销魂经历。 作者简介 晏几道(1038年—1110年),北宋著名词人。字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子。 历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。性孤傲,中年家境中落。与其父晏殊合称“二晏”。词风似父而造诣过之。工于言情,其小令语言清丽,感情深挚,尤负盛名。表达情感直率。多写爱情生活,是婉约派的重要作家。有《小山词》留世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |