学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

秦韬玉《贫女》原文及翻译注释_诗意解释

来源:贫女 作者:秦韬玉
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了秦韬玉《贫女》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

秦韬玉《贫女》原文及翻译注释,诗意解释

  《贫女》原文

《贫女》

秦韬玉

蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。

  《贫女》译文

  贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。
 
  谁能爱我高尚的品格和情调?却都喜欢时下正流行的俭妆。
 
  敢夸十指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长。
 
  深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

  《贫女》的注释

  蓬门:用蓬茅编扎的门,指穷人家。绮罗:华贵的丝织品或丝绸制品。这里指富贵妇女的华丽衣裳。
 
  拟:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。
 
  风流高格调:指格调高雅的妆扮。风流:指意态娴雅。高格调:很高的品格和情调。
 
  怜:喜欢,欣赏。时事俭梳妆:当时妇女的一种妆扮。称“时世妆”,又称“俭妆”。时世:当世,当今。
 
  针:《全唐诗》作“偏”,注“一作纤”。
 
  斗:比较,竞赛。
 
  苦恨:非常懊恼。压金线:用金线绣花。“压”是刺绣的一种手法,这里作动词用,是刺绣的意思。

  简短诗意赏析

  这首诗,以语意双关、含蕴丰富而为人传诵。全篇都是一个未嫁贫女的独白,倾诉她抑郁惆怅的心情,而字里行间却流露出诗人怀才不遇、寄人篱下的感恨。

  作者简介

  秦韬玉 唐代诗人,生卒年不详,字中明,一作仲明,京兆(今陕西西安市)人,或云郃阳(今陕西合阳)人。出生于尚武世家,父为左军军将。少有词藻,工歌吟,却累举不第,后谄附当时有权势的宦官田令孜,充当幕僚,官丞郎,判盐铁。黄巢起义军攻占长安后,韬玉从僖宗入蜀,中和二年(882)特赐进士及第,编入春榜。田令孜又擢其为工部侍郎、神策军判官。时人戏为“巧宦”,后不知所终。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做