学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

陶渊明《形影神三首》原文及翻译注释_诗意解释

来源:形影神三首 作者:陶渊明
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陶渊明《形影神三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陶渊明《形影神三首》原文及翻译注释,诗意解释

  《形影神三首》原文

《形影神三首》

陶渊明
 
  贵贱贤愚,莫不营营以惜生,斯甚惑焉;故极陈形影之苦,言神辨自然以释之。好事君子,共取其心焉。

形赠影

天地长不没,山川无改时。
草木得常理,霜露荣悴之。
谓人最灵智,独复不如兹。
适见在世中,奄去靡归期。
奚觉无一人,亲识岂相思。
但余平生物,举目情凄洏。
我无腾化术,必尔不复疑。
愿君取吾言,得酒莫苟辞。

影答形

存生不可言,卫生每苦拙。
诚愿游昆华,邈然兹道绝。
与子相遇来,未尝异悲悦。
憩荫若暂乖,止日终不别。
此同既难常,黯尔俱时灭。
身没名亦尽,念之五情热。
立善有遗爱,胡为不自竭?
酒云能消忧,方此讵不劣!

神释

大钧无私力,万理自森著。
人为三才中,岂不以我故。
与君虽异物,生而相依附。
结托既喜同,安得不相语。
三皇大圣人,今复在何处?
彭祖爱永年,欲留不得住。
老少同一死,贤愚无复数。
日醉或能忘,将非促龄具?
立善常所欣,谁当为汝誉?
甚念伤吾生,正宜委运去。
纵浪大化中,不喜亦不惧。
应尽便须尽,无复独多虑。
 
  《形影神三首》译文

  人无论贵贱贤愚,都戮力劳心,操持经营,爱惜自己的生命。这种做法是实在是很困惑很糊涂的。因此极力陈述形影对此的抱苦含怨之辞,讲述神辨析自然之理来开释它们。关心此事的人们可以于此获取普遍的道理。
 
  形赠影
 
  天地长久,永远不会湮灭,山川走形,永远不会变更。
 
  我们平时随处可见的草木,虽然生命短暂,但它们却拥有大自然恒久不变的道理:尽管冬霜使它们枯萎,然而当春天的露水降临时,它们又会重新焕发。
 
  人类是所谓的万物灵长,在生命这个话题上,却反而不能像那些植物一样得到永恒。
 
  适才还在世间相见,可转眼就去了另一个世界,永无归期。
 
  对于这个大世界来说,走了一个人,不会引起他人的注意,但是亲戚朋友,哪有不思念的!
 
  放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而这只能引起无限伤感。
 
  我只是一个形体,没有腾化成仙的法术,必然也会死去,这没什么可怀疑的!
 
  希望你能听从我说的话,得到了美酒,千万不要推辞。
 
  影答形
 
  长生不老地留存生命是不可能的,也就没什么可说的了,但是卫护生命保持健康,也让人很苦恼,没有好方法。
 
  我打心底里想到昆仑山和华山这样的仙境去学习养生之道,无奈路途遥远不可通。
 
  自从我影跟你形在一起,就一直在一起不离,不管是悲还是喜,我们都一起承受。
 
  其实在树荫下暂时分开,而止于阳光下,我们也始终不离别。
 
  可是,这种形影不离也是不能长久的,因为形总有一日会灭亡,而影也会跟着一起黯然俱灭。
 
  想到身子没了,但是名声也没有留下,实在是心情复杂。
 
  如果多做些有德行的事,立些大功,就可以见爱于后人,为什么不竭尽你的能力为之呢?
 
  酒虽然能够消除忧愁,但是与此相比,岂不是太拙劣不堪了吗?
 
  神释
 
  大自然的造化,是没有私心的,万物自然生长,繁华而富有生机。
 
  人可以列为天地人的“三才”之中,是因为神的缘故啊。
 
  虽然神与形和影相异,但是三者生而依附。
 
  形影神相互依托,三者关系休戚相关,看到形与影如此为生命所困,作为高一等的神,自然不得不说几句话了。
 
  上古时代的三皇,今天又在哪里?
 
  彭祖传说活了八百岁,可是也会终结,再想留在人间实在不可能了。
 
  无论是老人还是小孩,是贤人还是小人,都难逃一死,死后没有区别。
 
  倘若如形所说,每天喝点酒,或许可以暂时缓解不能长生的苦恼,但是长期下去伤身子,说不定不但不能长生,反而减寿了。
 
  倘若如影所说,多做善事确实是件好事。可是留名于世是那么容易吗?又有谁来赞誉你的名声呢?
 
  老想着这些事啊,实在有损我们的生命,不如顺应天命,放浪与造化之间。
 
  听从天的安排,顺其自然,不因长生而喜,也不因短寿而悲。
 
  待到老天安排人生到了尽头,那就到了。此外,不要为这些多虑了吧!

  《形影神三首》的注释

  贵贱贤愚:泛指各种各样的人。
 
  营营:原是形容往来不绝。忙碌奔波的样子,这里指千方百计地谋求、惜生:爱惜自己的生命。
 
  斯:这,指代“营营以惜生”的人。惑:迷乱,这里作“糊涂”解。
 
  极陈:详尽地陈述。
 
  辨:辨析。自然:指自然之理。释:开释,排遣。
 
  好事君子:关心此事的人们。君子:对人的尊称。
 
  其心:指这组诗所阐明的道理。
 
  长不没:永远存在,不会消亡。
 
  无改时:永恒不变。
 
  常理:永久的规律。荣悴之:使它开花与衰落。之:指草木。这两句的意思是说,秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它们重新繁茂。
 
  谓人最灵智:是说人在天地万物中最为尊贵、杰出。许慎《说文解字》:“人,天地之性最贵者也。”《礼记·礼运篇):“人者,其天地之德,阴阳之交,鬼神之会,五行之秀气也。”又说:“人者,天地之心也,五行之端也,食味别声被色而生者也。”
 
  不如兹:指不能像天地草木那样。
 
  适:刚才。奄去:忽然消失,指死亡。
 
  奄;忽然。靡:无,没有。
 
  奚觉:谁会感觉到。无一人:少了一人。
 
  岂:犹言“其”,“岂不”的意思。
 
  余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。
 
  洏(ér):流泪的样子。
 
  腾化术:修炼成仙的法术。
 
  尔:那样,指死去。
 
  苟:草率,随便。
 
  存生:使生命永存。《庄子·达生):“世之人以为养形足以存生,而养形果不足以存生,则世奚足为哉!”
 
  卫生:保护身体,使人健康长寿。拙:愚笨,指无良策。
 
  昆华:昆仑山和华山,传说都是神仙居住的地方。
 
  邈然:渺茫。
 
  子:您,指形。
 
  未尝异悲悦:悲哀与喜悦从来没有相异过,即指形悲影也悲,形喜影也喜。
 
  憩(qì)荫:在荫影下休息。乖:分离。
 
  止日:在阳光下。
 
  黯(àn)尔:黯然,心神沮丧的样子。
 
  五情:《文选·曹植〈上责躬应诏诗表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”刘良注:“五情,喜、怒、哀、乐、怨。”亦泛指人的情感。
 
  立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,总称为立善。遗爱:留给后世的恩惠。
 
  胡为:为什么。竭:尽,谓尽力、努力。
 
  方:比较。讵(jù):岂。
 
  大钧:指运转不停的天地自然。钧本为造陶器所用的转轮,比喻造化。无私力:谓造化之力没有偏爱。
 
  万理:万事万物。森:繁盛。著:立。
 
  三才:指天、地、人。《周易·系辞下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而两之。”
 
  以:因为。我:神自谓。故:缘故。
 
  君:你们,指形和影。
 
  结托:结交依托,谓相互依托,共同生存。
 
  安得:怎能。
 
  三皇:指古代传说中的三个帝王,说法不一,通常称伏羲、燧人、神农为三皇。
 
  彭祖:古代传说中的长寿者,生于夏代,经殷至周,活了八百岁。爱:当是“受”字之讹,谓彭祖享受了八百岁高龄。《楚辞·天问》:“受寿永多,夫何久长?”王逸注:“彭祖至八百岁,犹自悔不寿,恨枕高而眠远也。”永年:长寿。
 
  留:留在人间,不死。
 
  复:再。数:气数,即命运。这两句是说,寿长、寿短同是一死,贤人、愚人也并无两种定数。
 
  日:每天。忘:指忘记对死亡的担扰。
 
  将非:岂非。促龄:促使人寿短。具:器,指酒。
 
  当:会,该。为汝誉:称赞你。
 
  甚念:过多地考虑。
 
  委运:随顺自然。
 
  纵浪:放浪,即自由自在,无拘无束。大化:指自然的变化。
 
  无:同“毋”,不要。

  简短诗意赏析

  这三首诗中的“形”指代人乞求长生的愿望,“影”指代人求善立名的愿望,“神”以自然之义化解他们的苦恼,诗以形影之言而引发神辨的辩论形式分别写出了形影神各自的观点。第一首诗写形对影的赠言:天地、山川之形可以永存,草木虽枯犹能再生,而只有人的形体必然要死亡消失,所以应当及时饮酒行乐。第二首诗写影对形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦无路可通。既然如此,不如尽力立下善德,留给后人,这岂不比饮酒行乐要高尚得多。第三首诗写神针对形、影的苦衷和不同观点进行排解。认为长生永存的幻想是靠不住的,人生终将一死;但饮酒使人短寿,立善也无人为之称誉,过分担忧生死之事反而会损伤自己的生命;因此莫如顺应自然,以达观的态度等闲视之,不必为之多虑。组诗中的形、影、神三者可以看作是陶渊明的三个分身,分别代表了陶渊明自身矛盾着的三个方面,三者的对话反映了他人生观里的冲突和调和。全诗写法较为浅显,明晰,生动,亲切,如谈家常。

  作者简介

  陶渊明(约365~427年),字元亮,晚年更名潜,字渊明。别号五柳先生,私谥靖节,世称靖节先生。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初杰出的诗人、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸诗人之宗”“田园诗派之鼻祖”。是江西首位文学巨匠。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,有《陶渊明集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做