学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

孟郊《织妇辞》原文及翻译注释_诗意解释

来源:织妇辞 作者:孟郊
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了孟郊《织妇辞》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

孟郊《织妇辞》原文及翻译注释,诗意解释

  《织妇辞》原文

《织妇辞》

孟郊

夫是田中郎,妾是田中女。
当年嫁得君,为君秉机杼。
筋力日已疲,不息窗下机。
如何织纨素,自著蓝缕衣。
官家榜村路,更索栽桑树。

  《织妇辞》译文

  丈夫是农民,我是农妇。
 
  当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。
 
  我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。
 
  为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。
 
  官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。

  《织妇辞》的注释

  田中郎:从事农业劳动的男子。
 
  妾:古代妇女的自我谦称。田中女:农村的劳动妇女。
 
  秉:执持,操持。机杼:泛指织布的工具。机:织具也。杼(zhù):织布的梭子。
 
  日:每天。疲:衰竭。
 
  息:停止。
 
  纨素:精致洁白之细绢。
 
  著:穿。蓝缕:破敝衣裳。
 
  官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。
 
  索:要求。栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。

  简短诗意赏析

  诗的开头直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁给他不曾有一天好日子过。最后笔锋一转,揭示出自己受苦的真正根源。全诗借用织妇的口吻,语言直白如话,诗意层层逼进。明里是“闺怨”之辞,暗里是刺官之语。诗人通过“指夫说官”的手法,含而不露地给敲骨吸髓的统治阶级一击。

  作者简介

  孟郊,(751~814),唐代诗人。字东野。汉族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),先世居洛阳(今属河南)。唐代著名诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。有“诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称“郊寒岛瘦”。元和九年,在阌乡(今河南灵宝)因病去世。张籍私谥为贞曜先生。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做