学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

杜甫《梦李白二首·其一》原文及翻译注释_诗意解释

来源:梦李白二首·其一 作者:杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《梦李白二首·其一》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《梦李白二首·其一》原文及翻译注释,诗意解释

  《梦李白二首·其一》原文

《梦李白二首·其一》

杜甫

死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。

  《梦李白二首·其一》译文

  为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。
 
  江南山泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?
 
  老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。
 
  你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?
 
  梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途遥远生与死实难估计。
 
  灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。
 
  明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。
 
  水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。

  《梦李白二首·其一》的注释

  吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲痛。开头两句互文。
 
  瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。
 
  故人:老朋友,此指李白。这是杜甫常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。
 
  恐非平生:疑心李白死于狱中或道路。
 
  枫林:李白放逐的西南之地多枫林。
 
  关塞:杜甫流寓的秦州之地多关塞。李白的魂来魂往都是在夜间,所以说“青”“黑”。
 
  罗网:捕鸟的工具,这里指法网。
 
  羽翼:翅膀。这两句说:既已身陷法网,系狱流放,怎么会这样来往自由呢?
 
  颜色:指容貌。
 
  这句指李白的处境险恶,恐遭不测。祝愿和告诫李白要多加小心。

  简短诗意赏析

  上篇所写是诗人初次梦见李白的情景,此后数夜,又连续出现类似的梦境,于是诗人又有下篇的咏叹。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做