古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘义庆《王子猷雪夜访戴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《王子猷雪夜访戴》原文
《王子猷雪夜访戴》
王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,咏左思《招隐》诗。忽忆戴安道。时戴在剡,即便夜乘小舟就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”刘义庆 《王子猷雪夜访戴》译文 王子猷居住在山阴,一天夜里大雪纷飞,他睡醒后打开窗户,命令仆人斟酒,向四处望去,一片洁白光亮。于是起身,慢步徘徊,吟诵着左思的《招隐诗》。忽然间想起了戴逵。当时戴逵远在曹娥江上游的剡县,即刻就连夜乘小船前往。经过一夜才到,到了戴逵家门前没有进去又转身返回。有人问他为何这样,王子猷说:“我本来是乘着兴致前往,兴致已尽,自然返回,为何一定要见戴逵呢?” 《王子猷雪夜访戴》的注释
王子猷: 名徽之,字子猷。晋代大书法家王羲之的儿子。
山阴: 今浙江省绍兴市。
眠觉: 睡醒。
皎然: 洁白光明的样子。
因: 于是。
左思: 西晋文学家,字太冲。
招隐: 田园诗名,旨在歌咏隐士清高的生活。
戴安道: 即戴逵,安道是他的字。谯国(今安徽省北部)人。学问广博,隐居不仕。
时: 当时。
剡: 指剡县,古县名,治所在今浙江嵊州。
即: 即刻。
便: 就。
就: 到,去。
经宿方至: 经过一宿的功夫才到达。经,经过。方,才。
造门不前而返: 到了门前不进去就返回了。造,到、至。
故: 原因。
作者简介 刘义庆(403年 - 444年),彭城郡彭城县(今江苏省徐州市)人,南朝宋宗室、文学家。宋武帝刘裕的侄子。袭封南郡公,永初元年(420年)封临川王,征为侍中。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等。著有《徐州先贤传》《江左名士传》《世说新语》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译 |