古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张炎《甘州·寄李筠房》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《甘州·寄李筠房》原文
《甘州·寄李筠房》
张炎
望涓涓、一水隐芙蓉,几被暮云遮。正凭高送目,西风断雁,残月平沙。未觉丹枫尽老,摇落已堪嗟。无避秋声处,愁满天涯。
一自盟鸥别后,甚酒瓢诗锦,轻误年华。料荷衣初暖,不忍负烟霞。记前度翦灯一笑,再相逢、知在那人家。空山远,白云休赠,只赠梅花。
《甘州·寄李筠房》译文
看着涓涓流水中的荷花,大翻分被傍晚的云朵所遮蔽。站在高处向远望,西风里孤雁在飞,平沙上残月高挂。不知不觉中,那丹枫树已经完全老了,它飘飘摇摇.让人看到了就难免要为它伤怀。即使逃到天涯海角,也无法摆脱内心的愁苦情绪。
自从和你分别后,我一直在赋诗饮酒中苦度年华。料想你穿上隐士之服不久,不忍心辜负山水烟霞。记得你我曾在西湖聚会赋词,诗酒唱和,非常愉快。不知道能够在哪里再次重逢。你我今日既都已经隐遁空山,而山中则尽多“自云”,所以自今后如欲两地相赠,以表友情的话,那就赠以梅花吧。
《甘州·寄李筠房》的注释
⑴李筠(jūn)房:李彭老字商隐,号筠房,作者友人。
⑵美蓉:荷花的别名。
⑶几(jī):几乎。
⑷凭高送目:站在高处向远望。
⑸断雁:孤雁。
⑹丹枫:枫树叶在深秋变得火红。
⑺堪嗟(kānjiē):嗟陀。
⑻无:没有。
⑼避:避开,躲避。
⑽愁满天涯:愁延伸到了穴边。嗡热无边际。
⑾盟鸥(méng ōu):与水岛盟约,指归国。
⑿酒瓢(piáo)诗锦:指吟酒赋诗。
⒀料:想来,料想。猜测之词。
⒁荷(hé)衣:荷叶编成的衣服。即山野老农、衣边渔夫所穿衣服,后亦沿称隐士之服。
⒂负:辜负。
⒃烟霞:山水云链等自然景物。泛称归隐生涯。
⒄前度:上次,前一次。
⒅剪灯一笑:指二人灯下相逢,剪烛夜语。
⒆只赠梅花:用陆凯与范晔故事:南朝陆凯自江南寄一枝梅花给在长安的友人范晔,并题写一首《赠花》诗云:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。”这里用此典表明作者对李彭老的友谊。
简短诗意赏析 该词通过描写对友人的思念,将家国身世之感“打并入”友情之中,行文如白云舒卷,爽气贯中,有一种摇曳清空的景致。 作者简介 张炎(1248年-1320年),字叔夏,号玉田,晚年号乐笑翁。祖籍陕西凤翔。六世祖张俊,宋朝著名将领。父张枢,“西湖吟社”重要成员,妙解音律,与著名词人周密相交。张炎是勋贵之后,前半生居于临安,生活优裕,而宋亡以后则家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云词》,存词302首。张炎另一重要的贡献在于创作了中国最早的词论专著《词源》,总结整理了宋末雅词一派的主要艺术思想与成就,其中以“清空”,“骚雅”为主要主张。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《劝学》”的原文翻译 2、“王维《少年行四首》”的原文翻译 3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译 4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译 5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译 |