古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陈维崧《好事近·分手柳花天》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《好事近·分手柳花天》原文
《好事近·分手柳花天》
陈维崧 夏日,史蘧庵先生招饮,即用先生《喜余归自吴阊》过访原韵。 分手柳花天,雪向晴窗飘落。转眼葵肌初绣,又红欹栏角。 别来世事一番新,只吾徒犹昨。话到英雄失路,忽凉风索索。 《好事近·分手柳花天》译文
我们分手离别时正是柳絮满空,如雪的柳花纷纷扬扬洒落窗前。转眼之间初开的葵花像锦绣般鲜美,旁边一朵艳丽的红花倚靠栏边。
离别后世事焕然一新,只有我们俩还像从前。说到仕途失意怀才不遇之时,忽然凉风索索令人凄寒。
《好事近·分手柳花天》的注释
好事近:词牌名,又名《钓船笛》等,双调四十五字,上下片各四句两仄韵。
史蘧(qú)庵:史可程,字蘧庵,史可法之弟。当时流寓宜兴,与作者交往唱和甚多。
吴阊(chāng):即苏州。苏州为春秋时吴国都会,有阊门,故称。
柳花天:即暮春,杨柳飞花时节。
雪:指柳絮,中国古代诗词中柳是作为惜别送行的象征物。晋时才女谢道韫咏雪,有“未若柳絮因风起”之句,此处是反用。
葵肌:指葵花。
红欹(qī)栏角:指栏角的花开得正盛。
吾徒:我辈,我们。
失路:此处比喻不得志
索索:风声。
简短诗意赏析 上片描写春至夏的自然景象。下片抒发怀才不遇的无限感慨,话音一转,即由时间的流动写到时事的变迁。结尾“话到”两句,纵笔抒怀,而在景中寓情,感慨不尽。 作者简介 陈维崧(1625~1682)清代词人、骈文作家。字其年,号迦陵。宜兴(今属江苏)人。清初诸生,康熙十八年(1679)举博学鸿词,授翰林院检讨。54岁时参与修纂《明史》,4年后卒于任所。 更多古诗词的原文及译文: 1、“吴文英《望江南·三月暮》”的原文翻译 2、“欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》”的原文翻译 3、“柳永《定风波·自春来》”的原文翻译 4、“李清照《念奴娇·春情》”的原文翻译 5、“杨慎《鹧鸪天·元宵后独酌》”的原文翻译 |