学习工具 网站地图加入收藏

学习力在线学习网

当前位置:首页 > 学习工具 > 诗词大全 >

辛弃疾《贺新郎·同父见和再用韵答之》原文及翻译注释_诗意解释

来源:诗词大全 作者:辛弃疾
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了辛弃疾《贺新郎·同父见和再用韵答之》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

辛弃疾《贺新郎·同父见和再用韵答之》原文及翻译注释,诗意解释

  《贺新郎·同父见和再用韵答之》原文

《贺新郎·同父见和再用韵答之》

辛弃疾
 
  老大那堪说。似而今、元龙臭味,孟公瓜葛。我病君来高歌饮,惊散楼头飞雪。笑富贵千钧如发。硬语盘空谁来听?记当时、只有西窗月。重进酒,换鸣瑟。
 
  事无两样人心别。问渠侬:神州毕竟,几番离合?汗血盐车无人顾,千里空收骏骨。正目断关河路绝。我最怜君中宵舞,道“男儿到死心如铁”。看试手,补天裂。

  《贺新郎·同父见和再用韵答之》译文

  我本来已老大无成,不该再说什么了,可是,如今碰到了你这个如同陈登、陈遵般有着湖海侠气的志趣相投者,便忍不住“老夫聊发少年狂”了。我正生着病,你来了,我高兴得陪你高歌痛饮,欢喜和友谊驱散了楼头上飞雪 的寒意。可笑那些功名富贵,别人将其看得如同千钧般重,我们却把它看得如同毫毛一般轻。可是我们当时所谈 论和阐发的那些事关国家兴亡的真知灼见又有谁听见了呢?只有那个照人间沧桑、不关时局安危的西窗明月。我们谈得如此投机,一次又一次地斟着酒, 更换着琴瑟音乐。
 
  国家大事依然如故,可是人心却大为消沉,不同于过去了。请问你们,神州大 地,究竟还要被金人割裂主宰多久呢?汗血良马拖着笨重的盐车无人顾惜,当政者却要到千里之外用重金收买骏马的骸骨。极目远眺,关塞河防道路阻塞,不能通行。我最尊敬你那闻鸡起舞的壮烈情怀,你曾说过:男子汉大丈夫,抗金北伐的决心至死也会像铁一般坚定。我等待着你大显身手,为恢复中原作出重大的贡献。

  《贺新郎·同父见和再用韵答之》的注释

  贺新郎:词牌名,又名《金缕曲》《贺新凉》。
 
  老大:年纪大。那堪:“那”通“哪”;堪:能,可。堪当重任。
 
  元龙臭味:陈登,字元龙。
 
  孟公瓜葛:陈遵,字孟公。
 
  瓜葛:指关系、交情。
 
  楼头:楼上。
 
  钧:古代重量单位,合三十斤;发:头发,指像头发一样轻。
 
  硬语盘空:形容文章的气势雄伟,矫健有力。
 
  西窗:思念。
 
  进酒:斟酒劝饮;敬酒。
 
  鸣瑟:即瑟。
 
  渠侬:对他人的称呼,指南宋当权者。渠︰他;侬︰你,均系吴语方言。
 
  神州:中原。
 
  离合:分裂和统一。此为偏义复词,谓分裂。
 
  汗血盐车:汗血,汗血马。骏马拉运盐的车子。后以之比喻人才埋没受屈。
 
  骏骨:喻招揽人才。
 
  目断:纵目远眺;关河:即边塞、边防,指边疆。
 
  怜:爱惜,尊敬;中宵:半夜。
 
  试手:大显身手。
 
  补天裂:女娲氏补天。

  简短诗意赏析

  此词的突出特点在于,把即事叙景与直抒胸臆巧妙结合起来,用凌云健笔抒写慷慨激昂,奔放郁勃的感情,悲壮沉雄发场奋厉的格调。

  作者简介

  辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪放派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾出生时,中原已为金兵所占。21岁参加抗金义军,不久归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。一生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力图恢复国家统一的爱国热情,倾诉壮志难酬的悲愤,对当时执政者的屈辱求和颇多谴责;也有不少吟咏祖国河山的作品。题材广阔又善化用前人典故入词,风格沉雄豪迈又不乏细腻柔媚之处。由于辛弃疾的抗金主张与当政的主和派政见不合,后被弹劾落职,退隐江西带湖。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》”的原文翻译
  2、“苏轼《江城子·密州出猎》”的原文翻译
  3、“元好问《江城子·醉来长袖舞鸡鸣》”的原文翻译
  4、“陈亮《念奴娇·登多景楼》”的原文翻译
  5、“张昪《离亭燕·一带江山如画》”的原文翻译
中学生学习

热点排行

关于我们| 联系我们 | 网站地图| 热门标签| 排版工具| 手机版

Copyright © 2024 All Rights Reserved. 苏ICP备15058837号-4

我们一直用心在做